- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的增补与省略
增补与省略
Addition Omission in Translation; 1. 增补译法
1.1 译形容词时增加 程度副词
1.2 译抽象名词时增加 具体名词
1.3 译抽象名词时增加 另一个抽象名词
1.4 译名词复数时增加 表示门类、数量概念的词
1.5 补译 省略部分
1.6 补译 替代部分
1.7 补译 解释说明
1.8 根据 语气增词
1.9 根据 语境增词
1.10 根据 逻辑修辞增词;2. 省略译法
2.1 冠词 的省译
2.2 代词 的省译
2.3 名词 的省译
2.4 动词或系动词 的省译
2.5 介词 的省译
2.6 连词 的省译
2.7 短语或句子 的省译; 增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。;● 增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。
● 省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、词组甚至句子。 ;; 不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。; 增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。; 翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如 “比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。;
例1:The park is beautiful.
【译文】这公园美 (很美,非常美,十分美,相当美)。
; 像这类形容词前加上 “比较、非常、十分” 等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。;例2: suitable 适应→比较适应
warm 热情→非常热情
courageous 勇敢→非常勇敢
kind 善良→十分善良
lovely 可爱→十分可爱
witty 高明→实在高明
disgusting 讨厌→实在讨厌
satisfied 满意→相当满意; 1. 2 译抽象名词时增加 具体名词;例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
;例2: stillness 静止→静止 状态
confusion 混乱→混乱 局面
measurement 测量→测量 方法
purification 净化→净化 过程
repetition 重复→重复 现象
management 管理→管理 方式
calculation 计算→计算 方法
accommodation 住宿→住宿 问题
joint 连接→连接 部分
saturation 饱和→饱和 状态
preparation 准备→准备 工作
remedies 补救→补救 措施
modification 修改→修改 方案; 在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。;例2:
zealousness 热情→热情大方
thought 思想→思想意识
morality 道德→道德品质
pride 骄傲→骄傲自大
tediousness 枯燥→枯燥无味
contemptibility 卑鄙→卑鄙无耻
silence 沉默→沉默寡言
leisure 闲情→闲情逸致
calmness 坦然→坦然自若
cautiousness 谨慎→谨慎小心;例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。;例2:
activities 活
文档评论(0)