论俄罗斯人名的汉译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论俄罗斯人名的汉译

第18 卷 第9 期 武 汉 科 技 学 院 学 报 Vol.18 No.9 2005 年09 月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERIN G Sept. 2005 论俄罗斯人名的汉译 李金秀 华中农业大学 湖北 武汉 430070 摘要 正确翻译俄罗斯人名 应从俄罗斯人名的基本特点及其文化内涵入手, 准确传达出俄罗斯人名的修辞 伴随意义 正确处理俄罗斯人名的各种变体 准确把握作品中人物命名的意图 注意某些俄罗斯人名的泛指 意义 研究人名文化及其汉译问题具有理论意义和实践意义 关键词 俄罗斯人名 人名文化 汉译 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1009 5160 2005 0119 03 人名是用来指代社会成员的符号 是识别社会成员的主要标志 具有特指性 人名作为专有名词的一种 不仅是人的称 呼 还具有鲜明的传统文化的特征 一个民族的姓名结构往往蕴含着丰富的风俗习惯 思想意识的内容 并且会在民族交往 中得以流传 俄罗斯人名语源广 典故多 意义容量大 且变异纷繁 研究其汉译问题具有重要的理论意义和实践意义 就 整体而言 俄罗斯人名的翻译一般应遵从名从主人 标准汉音及约定俗成三原则 但在许多特定的场合 还需要对这些原则 作一些变通处理 以达到准确表达原文意义的目的 具体而言 在翻译中一般应从以下几个方面去把握 1 汉译俄罗斯人名时应了解俄罗斯人名的基本特点及其文化内涵 俄罗斯人名在世界人名谱写归类中可定为 三段式 即 本名(имя) 父称(отчество)和姓(фамилия) 但这种 三段式 并不是一成不变的 它还常常根据不同的对象 不同的场合转换成诸多使用形式 每一种形式的使用都有其使用场合及礼节 信息 俄罗斯人在正式公文中 各种证件中以及正式场合的人物介绍中用全称 如Познакомьтесь, пожалуйста, эторектор ВасилийПетровичЗайцев.在正式文件中 俄罗斯人的名字和父名均可缩写 只写第一个字母 如А.С.Пушкин, А.М.Горький. 学生对老师 年轻人对年长者 下级对上级表示礼貌和尊敬时使用名+父称 它是俄罗斯的一种最常用的礼貌称呼形式 父 称是俄罗斯人 乌克兰人和白俄罗斯人所特有的 自俄国历史上的彼得一世时期开始只是一些身处高级阶层的人才有资格拥 有父称 普通老百姓与父称无缘 到19 世纪平民才开始使用父称 所以 父称类似一种尊号 拥有父称曾是身份高贵的象 征 直到现在人们在称呼对方时使用 名字+父称 依然体现了尊敬的含义 在非正式场合 长辈对晚辈或关系比较亲近的朋友 同事 儿童 青少年之间 一般用简称 在相互信任的成年人之间 以及差不多相同社会地位的邻居 同事或某些机构的会员之间 也常常称呼小名 父母或儿女 兄弟姐妹之间 夫妻之间 亲密的朋友之间 常以爱称相称 姓的复数形式一般指一家人 同族人或同姓的人 在俄罗斯人名的汉译中应选择合适的方式表达出使用不同称呼的不同信息 如短文 СтепанВладимирычдом-тов Москвепродал... , доложилбурмастрсрасстановкой ... ТаковобылосемейноеположениеГоловлевыхвтуминуту, когда бурмистрАнтонВасильевдоложилАринеПетровнеопромотанииСтепкой-балбесом выброшенногокуска ... (Н.Щедрин, ГосподаГоловлены ) 译文一 斯捷藩. 弗拉基米罗维奇把莫斯科的房子卖了 庄头不紧不慢地回禀这就是庄头安东.瓦西里耶夫向阿 林娜.彼得罗夫娜禀报混球斯乔浦卡把分给他的那份财产挥霍掉的时候戈洛夫廖夫家的情况 译文二 斯捷藩大少爷把莫斯科的房子卖了 管家不紧不慢地回禀管家安东向阿林娜.彼得罗夫娜禀报混球把 收稿日期 2005-06-06 作者简介 李金秀 1971- 女, 讲师, 研究方向: 语言文学. 120

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档