英文合同制式词汇、短语、长句.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文合同制式词汇、短语、长句

英文合同制式词汇、短语、长句 English contract sentences and words characteristics 1.句式结构特点(Sentence Structure) 句式结构特点( 句式结构特点 ) A. 句子冗长,结构严谨,语序复杂 )句子冗长,结构严谨, 英文合同为了准确、严密、清楚地表达, 多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂 多变的长句面目出现,很少以简单句为主。 A.主句的状语的位置,一般放在助动词后, .主句的状语的位置, 行为动词前,与基础英语频度副词如; often,sometimes,always,never, seldom的位置相同 The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company. 合资公司应在合资期间的任何时候,就火 灾以及此类与公司经营相关的其他风险所 造成的损失或损害进行投保,并保持充分 和适当的保险。 B.从句复杂,从句的状语,往往放在连词之后,从句的句子之前。例如: 之后,从句的句子之前 If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes. 在合同履行期间的任何时候,合同任一方, 由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和 地震等不可抗力事件的影响而不能履行合 同时,合同履行期应予延长,延长期限相 当于事件影响的时间。 C.主从复合句,从句经常用简略形式。 .主从复合句,从句经常用简略形式。 A party dissatisfied with the judgment may, within 15 day upon receipt of the judgment, file an appeal to the next upper People’s Court. 如不服本判决,该方可于接到判决之日起十五日 内向上一级法院提起上诉。 The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labour, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport. 除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或 其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们 的报酬、住房、膳食和交通。 2 否定前置与倒装 ) 否定前置与倒装(Negative Fronting and Anastrophe) A. 否定前置:(Fronting) Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses. 合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支 机构持续经营现有业务。 Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to any third party any equity interests held by its side. 未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其 持有的股权。 B .否定倒装:(Anastrophe) In no event shall the Selle

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档