英汉翻译-1 绪论.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译-1 绪论

英汉翻译 理论与实践 A Translation Course: English-Chinese 主讲人:张鹏 目 录 原理篇 口译篇 技巧篇 翻译概论,翻译的过程,翻译的理念 词的处理,常用的英汉互译技巧 口译理念、过程和基本方法 什么是翻译? 广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。 Translation=In Other Words Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ——Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969 翻译的其他观点 翻译是用最贴切、自然流畅和对等的目标语言再现源语的信息,其中意义为主,其次才是形式表达。 A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.——Alexander Fraser Tytler 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 具备良好的双语语言基础 掌握必要的翻译理论 培养专业的态度和精神 通晓各类学科知识 翻译者的修养 良好的双语语言基础 良好的英语基础 好的英语基础:词汇量、做题技巧、阅读速度和听力能力 好的英语基础=熟练的会话、写作表达、阅读鉴赏、转述 良好的汉语基础 阅读理解各类题材的文章,通晓各类题材的写作,恰当的选词用词 Shall?I?compare?thee?to?a?summers?day??? Thou?art?more?lovely?and?more?temperate:?? Rough?winds?do?shake?the?darling?buds?of?May,?? And?summers?lease?hath?all?too?short?a?date:?? Sometime?too?hot?the?eye?of?heaven?shines,? And?often?is?his?gold?complexion?dimmd;?? And?every?fair?from?fair?sometime?declines,?? By?chance,?or?natures?changing?course,?untrimmd;?? But?thy?eternal?summer?shall?not?fade,? Nor?lose?possession?of?that?fair?thou?owest;? Nor?shall?Death?brag?thou?wanderst?in?his?shade,?? When?in?eternal?lines?to?time?thou?growest;?? So?long?as?men?can?breathe,?or?eyes?can?see,?? So?long?lives?this,?and?this?gives?life?to?thee.?? Sonnet?18? 必要的翻译理论 掌握翻译名家的翻译理念、各类句法的翻译方法可以提升译文的质量和效率。 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。 The snow covers the ground. 大雪覆盖大地。 大地银装素裹。 直译与意译举例: 避免乱翻译。 专业的态度和精神 1、养成查字典的习惯,不要妄自猜度 Dry goods Wet goods White house White hall See eye to eye

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档