英译汉课件1.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉课件1

英译汉课件1 1.1 英汉词汇现象的对比 1.1.1 词的形态和语言类型 1.1.2 英汉构词方式比较与翻译 1.1.3 词义的对应 2. 英译汉常用的方法和技巧 2.1 词义的选择、引申和褒贬 词的形态和语言类型 1. 从词形变化上看,汉语和英语属于不同的语言类型。英语谓语动词有形式变化,表达人称、数、语态、时态意义,而汉语动词本身不带有时间、人称和数的信息。 A) He wants to change his life. B) He wanted to be left alone. C) The main room was broken into small cubicles(小隔间). A) 如今他想换个活法。 B) 那时,他想一个人静一静。 C) 正堂隔成了几个小间。 讨论:汉语如何表达时间、人称和数的信息? 用词汇手段。 2. 英语是“静态”语言,汉语时“动态”语言。 2.1 从词性分布上看,和英语相比,汉语使用动词较多。 汉语中存在“连动式”和“兼语式” 他到了火车站发现火车已经开走了。 汉语中的动词无处不在,不仅做谓语,也可以做主语 理论联系实际是我党的优良传统。 做宾语 鲁迅先生主张打落水狗 做定语 讨论的问题很重要 做状语 一定要批判继承我国的文学艺术遗产 做补语 大家听得笑起来 汉语在表达复杂思想时,往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步铺开。 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!” Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to sue up this ink now. Be quick!” 讨论:上文中哪一句时间顺序有调整? 2.2 汉语中代词、介词和连词用得少些。 汉语中的介词,多数从古汉语动词演变而来,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类。 他在家(在为动词) 他在家看书(在为介词) 汉语用代词少,喜欢重用人名或物体名。 一宿无话,至次日一早,便有贾母王夫人打发了人来看宝玉,又命多穿两件衣服,无事宁可回去。宝玉那里肯回去,又有秦钟恋着智能,调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想…… 讨论:为什么要重用人名或物名? 为的是让听的人懂得指的是谁 汉语中很多代名词是可以省略的。 宝玉没趣,只得又来寻黛玉。谁知(他)才进门,便被黛玉推出来,(黛玉)将门关上了。宝玉又不解何故,在窗外只是低声叫好妹妹。黛玉总不理他。……宝玉因随进来问道:“凡事都有个缘故,(你)说来人也不委曲。(你)好好的就恼了,到底为什么起?”黛玉冷笑道:“(你)问的我倒好,我也不知为什么。我原是给你们取笑的,(你们)拿着我比戏子,给众人取笑。”宝玉道:“我并没有比你,也没有取笑你,(你)为什么恼我呢?” 练习: 删去下段译文中的代词。 不止五年,我都靠一双手的劳动,养活我自己,我发现,一年内,我只需工作六个星期,就足够支付我一切生活的开销。 不止五年,我都靠一双手的劳动,养活我自己,我发现,一年内,我只需工作六个星期,就足够支付我一切生活的开销。 练习: 将下句译为汉语。 They are good questions, because they call for thought-provoking answers. 这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。 2.3 英语句子中,名词与介词占优势 由于谓语动词受动词形态变化约束,句子只能用一个谓语动词,是英语句子的核心,旁的意思只能借用名词来表达,又由于介词可以串联名词之间的联系,因此英语中名词与介词占优势。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于不利的境地。 He has someone behind him. 有人给他撑腰。

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档