英语习语,外来词,拟声词.pptVIP

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语,外来词,拟声词

习语,拟声词,外来词的译法;主要内容;习语; 习语的定义;习语的特点及分类; ;英汉习语比较---文化特色;宗教信仰的比较 西方人大都信仰基督教, 因此习语中常有God、 devil此类的词出现。如:God helps those who helpthemselves. 另外,源自圣经的习语也随处可见, 如: the writing/handwriting on the wall等。 中国人信仰佛教, 常有这样的词出现,如“佛要金装, 人要衣装”,“平时不烧香, 临时抱佛脚”,“泥菩萨过河, 自身难保”等。 谋事在人, 成事在天 Man proposes, God disposes. Man proposes, Heaven disposes.;心理联想的比较 vinegar 汉语中的比喻联想意义是“忌妒、醋劲大发、醋坛子”等; 而在英语中它的联想意义是bad temper or being unhappy His resort was delivered with a strong note of vinegar. 他怒气冲冲地进行了回击。;英汉习语比较---形和义 A.英汉习语形义全同 B. 习语形义基本相同 C.英汉习语形似义异 D.英汉习语形异义似 E. 英汉习语完全不同;A.英汉习语形义全同,这类习语为数少 Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山易改,本性难移。 A light heart lives long. 不恼不愁,活到白头。;B. 习语形义基本相同, 试译以下短语及句子。 as light as a feather(or as thistle down) 轻如鸿毛 to have an old head on young shoulders 少年老成 to make a beast of oneself 形同禽兽 He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 ;C.英汉习语形似异义 childs play 易做且不大重要的事(而不是“儿戏”) The team had their tail up after they won their first game. 队员们在赢了第一场比赛后兴高采烈。(不是“翘尾巴”) ; After all his boasting that he would drive the other company out of business, Mr. Angus had to eat his words for the other company flourished more than his did. 安格斯先生曾大言不惭地吹嘘要把另一家公司挤垮,但那家公司比他们公司更兴旺,他只好承认前言有失。 eat his words 收回说过的话,承认前言有失。 汉语中的“食言”或“食言而肥”是讲“一个人说话不算 数,不履行诺言”;D.英汉习语形异义似, 例如: A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追 Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀 to hit someone below the belt / to stab someone in the back 暗箭伤人 ;E.英汉习语形义完全不同,例如: cast ones bread upon the waters不期望报答所作之事 make ones blood freeze令人恐惧 have bats in the belfry头脑有点古怪   see the sun活着 ;英语习语的译法   A. 直译Literal Translation   直译可以再现原文的意义和语言形式,保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法, 让读者体会原习语的风采。条条大路通罗马、特洛伊木马(The Trojan horse)等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。 英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。;The heel of Achilles 阿基里斯的脚

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档