新编翻译理论 2.ppt

  1. 1、本文档共247页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编翻译理论 2

翻译理论 第六章 可译性及可译性限度问题 示例: 他可真是头老黄牛! ? He is really an old cattle. He is really a willing horse. 老虎屁股摸不得。 ? One cannot be old enough to touch the thigh of a tiger. One should not twist the lion’s tail. (ii) 词语文化信息符号的语用意义在语际转换中呈冲突式 翻译理论 第六章 可译性及可译性限度问题 比如,在中国文化里,“龙”是代表吉祥如意、大富大贵内涵的神异动物,因而就有了望子成龙一说。 但在西方人看来,dragon是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人、撒旦、魔王、严厉而有警觉性的女人。 (iii) 词语文化信息符号的语言内部意义在语际转换中呈冲突式。 在语言内部的各个层次上,文化信息符号都可能遇到转换障碍。 翻译理论 第六章 可译性及可译性限度问题 (3)词语文化信息量与可译性限度呈正比,即词语的文化信息量越大,双语转换中的文化障碍就越大。 (4)必须熟悉以上五个范畴的语言文化信息符号,必须熟悉这些范畴的信息符号所包含的意义,在转换中力争不丧失或少丧失以上意义。 (5)为此,必须掌握各种方法以求得文化意义的准确传达。 翻译理论 第六章 可译性及可译性限度问题 三、可译性限度的调节机制 难以逾越的障碍:给翻译理论留下了广阔的开拓空间 不可逾越的障碍:常常涉及文化语言本身不能解决的难 题 1. 思维深化和翻译思想的发展 2. 外域文化与语言表达法可容性的扩大 3. 方法论的发展潜势 4. 接受者因素 翻译理论 第六章 可译性及可译性限度问题 英语作品文化符号信息欣赏: apples apples apples apples apples apples apples apples apples apples apples apples 芬利《池塘》 ripples ripples ripples ripples ripples ripples 翻译理论 第六章 可译性及可译性限度问题 O with what key shall I unlock this heart tight in a coffer of chest something awaits a

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档