- 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
许渊冲和他的翻译思想
Xus Represetative Works一 Xus Translated Works二 Xu Yuanchongs Three Principles “三美论”:意美、音美、形美 “三化论”:浅化、等化、深化 “三之论”:知之、好之、乐之 “三美论” 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。” 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。 Three Beauties Priciple the beauty in sense,sound and form beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style “意美” “意美”有时是历史的原因或联想的缘故造成的。意美有时还是音美或形美造成的。在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。 朝辞白帝彩云间 彩云: A. colored cloud B. rainbow cloud C. crowned with cloud Xu Analysis of the three translations: “coloured cloud”,--“说美而不美”; 说美而美,“彩云”--“rainbow cloud”; 不说美而美,“彩云”---“crowned with cloud” 诗词的意象是情景交融而产生的。对于意象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个好例子,这首词头两句: 原文:平林漠漠烟如织, 寒山一带伤心碧。 译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. 这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出,但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把“漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长,将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”,一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法”。 同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”,不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一带伤心碧),这里运用“变序法”,将cool mountains调个头,变成mountains cool,是为使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。 许多诗人拟物叙事,看似自然寻常,然而意在言外。或悲或喜,或抑或扬,诗人的感情如水中之月,镜中之花,只有细细寻味,才能体会诗中真意,诗人真情。 登幽州台歌 程子昂 前不见古人,后不见来者。 念天地之悠悠,独怅然而涕下。 Tr. By Giles: My eyes saw not the men of old; And how their age away has rolled I weep----to think that I shall not see The heroes of posterity! Tr. By Xu Yuanchong: Where are the great men of the past and where are those of future years? The sky and earth forev
您可能关注的文档
- 计算机视觉computer vision 11.docx
- 计算机论文翻译A 3D Shape Retrieval Framework Supporting Multimodal(P11-P14).docx
- 计算机网络管理_实验一.doc
- 计算机网络工程课程PPT.ppt
- 计算机视觉17 9.1 单幅图像深度重建.ppt
- 计算水力学06.ppt
- 计算机视觉14 第七章Shape(Structure) From Motion I.ppt
- 计算题--总复习下2016.11.ppt
- 计算理论导论(英文版)图灵机.ppt
- 计算结构力学第五章.ppt
- 制动系统的特点项目一58课件.pptx
- 直接工程费价外运杂费填料费铁路工程施工组织与概预算78课件.pptx
- 主备用控制中心的切换LCF300型25课件.pptx
- 智能交通系统的相关技术任务三车辆自动驾驶技术王怡安徽交通6.pptx
- 智能交通监控系统任务三城市交通诱导系统诱导系统的组成王怡安.pptx
- 智能交通监控系统任务二城市交通监控系统王怡安徽交通67课件.pptx
- 直升机的特点和分类空气动力学基础与飞行原理86课件.ppt
- 直升机的飞行性能空气动力学基础与飞行原理67课件.ppt
- 职业形象塑造3职业教育国际邮轮乘务管理专业教学化妆与形象设.pptx
- 轴向拉压杆件的线应变和胡克定律张亚琴河北交通52课件.pptx
文档评论(0)