1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词的翻译2

词的翻译 词类转换 Conversion 汉语的动词转换成英语的名词 汉语中,动词没有形态变化的约束,使用起来非常自由,简便;相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。而名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活,方便。 1. 这本书刚一在市面上出现,就引起了轰动。 The appearance of the book on the market caused a sensation. 2. 该厂引进了新设备,生产稳步增长。 The introduction of the new equipment in the factory has led to a steady increase in production. 3. 他长期以来习惯在最后一分钟做决定。 He has long been used to last-minute decisions. 1. 英语存在大量的表示行为或动作意义的抽象名词,这类抽象名词一般由动词转换而来,也可称为动作名词,如,advice, agreement, arrival, defense, increase, knowledge 等等。汉语可以利用动词优势,以动代静。 The operation of the machine needs some knowledge of its performance. 操作这台机器需要懂得机器的一些性能。 His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这一结论是深思熟虑的结果。 2. 英语中动词加后缀的构成的名词,在汉语里也多是由动词表示的。 He is a good singer. 他歌唱得好。 Since he lost his job, he’s been a loner. 他失业以后就变得不合群了。 我晕船。 I am a poor sailor. 汉语的动词转换成英语的介词 英语名词的广泛使用,使得介词也频繁出现。另外,英语中有些介词本身就是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,英译汉时,汉语中一些动词可以由英语的介词或介词短语表达。 1. 英语中起定语或状语作用的介词短语表达汉语中的动词含义 1. 我很喜欢我手上戴的戒指,颈上挂的项链。 I am very fond of the ring on my finger and the necklace round my neck. “戴”“挂”虽是动词,但是译成英语时,不要用“wear”强调动作,因为英语中的方位介词足以表现动作或状态,且更为简洁。 2. 他们在追求什么,名誉还是地位? What are they after, fame or position? “追求”不一定要用 pursue, seek等郑重其事的动词,介词 after 就能很好地表达这一动作了。 2.汉语联动式结构常用英语动词+表示目的、方向的介词短语来表达 1. 他邀请我去他家吃午饭。 He invited me to his house for lunch. “邀请……去……吃……”是很典型的连动句式,如果全部译成英语动词 “He invited me to go to his house to have lunch.” 会显得重复累赘,而且也不那么地道。 2. 你妈妈叫你马上回去。 Your mother wanted you back at once.(省略了“go”) 3. 我们热烈欢迎你参加这次研讨会。 We warmly welcome you to the seminar. (比“welcome you to attend the seminar”要地道一些) 3. with/without 的用法 1. With a rifle across his shoulder, the boy was playing the soldier. 那男孩肩上扛着枪在装士兵。 with a rifle across his shoulder 这一介词短语被译成了动词短语“肩上扛着枪”。 但是,同样是这句话,如果我们把中文回译成英文,也许有人会这样处理: The boy was carrying a rifle on his shoulder, playing a soldier. 该译文没有分清“扛枪”和“装士兵”哪个是谓语,哪个是状语。所以既然英语句子中只准有一个谓语动词,那么把含有多个动词的汉语句子译成英语的时候,就要确定好哪个是主要的动词可以来充当谓语。 Living without an aim is like sailing without a compass. 生

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档