- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
许渊冲 翻译
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong许渊冲 ;诗译英法唯一人 Xu Yuanchong许渊冲;生平介绍;政治运动中历经坎坷波折;译界狂才;主要译作;狂做文章信手书,一章一句真性情;许渊冲;许老的翻译理论;?“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。“美”是指音美、意 美、形美。音美以感心, 一也;意美以感耳,二也;形美以感目,三也 。”; 在“音美”方面, 他重视原文的音韵, 节奏。
在“意美”方面, 他不仅表达原作的表层形式, 而且展示原作的深层含义; 不仅表达原作的字间之意, 而且传达原作的言外之情。当原文有几种解释时, 他选择最美的一种。
在“形美”方面, 他再现原文诗句的长短, 对仗, 重复。;《春怨》刘方平
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晓,
梨花满地不开门。;
Through window screen she sees twilight of parting day.Alone in gilded room , she wipes her tears away.
In lonely courtyard spring is growing desolate, Pear-Petals on the ground,she won’t open the gate.
;意美;
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。
; ;
译者把第一句中的“画屏”译成The painted screen (绘有图画的屏风) ,“冷”译成chilled(凉) , 第二句中的“扑流萤”译成catch passing firef lies (捕捉飞过的萤火虫) ; 把第三句
“天阶夜色凉如水”译成The steps seem steeped in water when cold grows the night. (当夜阑天凉时, 阶梯仿佛浸在水里) , 将第四句“坐看牵牛织女星”译成She lies watch ing heartbroken stars shed tears in the skies. (她悲伤地卧看天空流泪的星星).
; 许老译得忠实, 传神。既显示了静态, 又展现了动态; 既显示了色感, 又展现了温度感; 既显示了外部活动, 又展现了内心感受。原文的言内之意, 言外之情都真实而又生动地展现在读者面前了。
;形 美
;寸寸柔肠,
盈盈粉脸,
楼高莫近危栏倚。
With broken, tender heart and tearful, longing eye,
His wife won’t lean on railings of the tower high. ;《九月九日忆山东兄弟》
王维
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。
I know my brothers would with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.
(我知道弟兄们带着茱萸上山, 在遥远的地方想念我。);
无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不尽长江滚滚来:The endless rive rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复 sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
;个别赏析;《为女兵题照》;小结;
文档评论(0)