中国菜文化漫谈及其英译文化缺失问题试究.pdfVIP

中国菜文化漫谈及其英译文化缺失问题试究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜文化漫谈及其英译文化缺失问题试究.pdf

第 23卷第 3期 贺 州 学 院 学 报 2o07年 10月 Vo1.23No.3 JOURNAL OF H啪 LJ UNr、,ERSITY Oct.2007 中国菜文化漫谈及其英译文化缺失问题试究 黎祖兵 (贺州学院 外语系,广西 贺州 542800) [摘 要]中国菜名属于中国饮食文化的一部分,但中国菜名丰富的文化涵义,往往给外语翻译工作者 们带来很大的尴尬及困惑,翻译后的中国菜名大部分已经失去原有的文化底蕴。文章就这一文化缺失现象进 行探讨,从奈达动态翻译观提出了直译和意译加注的翻译方法,更好地宣传中国饮食文化。 [关键词]中国菜名;文化缺失;直译和意译 [中图分类号]G04 [文献标识~-5]A [文章编号]1673—8861(2007)03—0064—02 1.中国菜文化漫谈 能。但辽阔的中国疆土难以调和全国人民的饮食习 “民以食为天”,这是中国人一贯的养生之道。由 惯和口味,表现为:北方人以面食为主,南方人以大 此而衍生了源远流长的中国饮食文化。中华民族五 米为主;15I味上有“南甜北咸,东辣西酸”直说,并形 千多年的文明史中记载着炎黄子孙创造的各式各样 成了全国以“鲁、川、淮扬、粤、闽、浙、皖、湘”八大菜 , 的美味佳肴、琼浆玉液。中国饮食文化作为中国文化 系为主的局面。但这些因素调和在一起,汇聚成我们 不可分割的一部分,为中国文化增添了一抹亮丽的 今天的色香味形俱全、风味十足、富有人性化、富有 风景线。中国饮食文化在改革开放的今天,早已走向 健康理念的中华“美食”文化。 祖国大江南北,走出国门,并受到各国人民的喜爱。 既然做菜是一门艺术。那么,给菜起名当然也是 如今,中国餐馆遍布欧美亚非各地,与西洋快餐融合 很讲究的,给菜起名也是一门艺术。富于表达能力的 一 起,令世人瞩目,成为外国友人了解中国的又一扇 汉语使中国菜命名成为艺术变得可能起来了。中国 明亮的窗口。 菜命名属于中国饮食文化的一部分,耐人寻味。许多 最能体现中国饮食文化特色的要算中国菜了。 时候,我们光从这道菜的名字,就能观其色,闻其香, 中国菜不再只限于满足人类的最基本需要,经过几 悟其意,仿佛已经尝到了这道菜的鲜美。如:东坡肘 千年的发展变化,中国人把做菜看作是一门艺术,讲 子、麻婆豆腐、佛跳墙、百年好合、宫保鸡丁等等。 究色、香、味、意、形俱全,因此,有“厨艺”之说。“厨 2.鱼与熊掌的选择 艺”的好坏,有时也会与做人联系起来,我国自古有 中国菜要走出国门,就必须把它们翻译成外文。 这样一句话作为择偶的标准:“入得厨房,出得厅 但中国菜名能译吗?如何译? 堂”。虽然有点言过其实,但也足以看出做菜对于中 著名翻译理论大师尤金·奈达认为:能用一种 国人是多么的重要。其实,光从“烹调”这两个字,就 语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个 不难理解为何中国人把做菜看作是一门艺术。“烹” 民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”他对 字下面四点表示“火”,表示用火把生的东西煮熟; 世界的认识能力,而不同“语言之间,文化之间能通 “调”是在“烹”的基础上将五种基本的味道(甘、酸、 过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形 咸、苦、辛)调和在一起。“烹”使人们彻底告别了茹 式和语义结构而进行交际”。 毛饮血的原始生活,而“调”则把做菜上升为一门艺 由此看来,中国菜名肯定能译。但中国菜命名丰 术。古人注重阴阳调和,五行调和,当然,做菜时也注 富的文化涵义,往往给外语翻译工作者们带

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档