- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
非英语专业的口译教学的必要性
非英语专业的口译教学的必要性和可行性 引言 非英语专业英语口译教学现状 针对非英语专业学生的特点, 将口译训练分为口语教学和口译教学两个阶段: 第一阶段通过一、二年级(四个学期)的英语教学开展课堂口语活动, 第二阶段通过三、四年级开展选修课进行口译理论和实践的学习;选拔四、六级笔试和口试成绩优异者作为口译学习者。接受过口译训练的实验班级学生的平时成绩和四级统考成绩远远高于普通班级的学生, 表明口译教学能切实推动学生的英语学习。王金波对上海交通大学的非英语专业学生进行了口译课程需求调查, 发现学生喜欢参与课堂口译活动, 而且多数学生认为口译课程有助于提高综合英语能力。 对非英语专业而言,英语口译只是一门选修课,非英语专业的学生们根据自己的兴趣爱好去选择是否学习,英语仅仅是他们的一个工具。正因为这样,非英语专业学生所重视的是对自己专业的学习,即使许多学生选择了口译这门选修课,但是其专业课程的学习时间极大的挤占了英语口译的学习时间,他们选择英语口译的原因可能仅仅是因为他们对此比较感兴趣,所以能轻而易举的拿到相应的学分,从而可以剩下更多的时间去学习自己的专业知识。 现在大部分学者研究的重点是英语专业的口译教学,对非英语专业的高校学生们口译教学方面的研究还处于起步状态或是被忽视的地位,甚至是盲区。 教学对象 一方面是他们的语言文化能力。不管是母语水平还是外语水平或者是文化方面的知识,对口译人员的要求都比对笔译人员的要求高得多。特别是他们的听力理解能力、口头表达能力以及所掌握的词汇量等等。 另一方面则是学生的个人基本素质。首先是:智力方面:头脑灵活,反应敏捷,具有较高的推理判断能力、抽象思维能力、分析能力和反应能力,知识面广;心理和生理方面:高度集中注意力的能力,记忆力好,能承受与口译相关的工作压力,办事果断,有耐力,有恒心,合适的声音音质,口齿清楚;职业道德方面:责任感强,诚实可靠,乐于助人,谦虚谨慎,从容镇定,举止得体,保守机密,具备团队合作精神不随意发表个人的意见,而是尽量去理解他人的想法。以便能够尽快用另一种语言翻译传递他人的想法。 教学目标 非英语专业口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,使学生了解口译工作必需具备的条件,熟悉口译的过程和特点,并掌握口译的主要技巧。非英语专业学生口译课教学包括日常生活和相关专业的口译学习,学生经过这一课程的学习,应达到在没有专职翻译人员在场的情况下独立完成与他人的日常生活、工作、专业技术等方面的交流。除了对一些必要的专业知识进行专门学习和强化训练外,日常生活知识学习以及必要的心理素质培养也十分重要。 口译训练模式 吉尔模式 Gile在研究口译实践的基础上认为连续传译包含两个阶段: 第一阶段听记阶段( listening and reformulat ion phase)和第二阶段组达阶段( reconstruct ion phase) , 具体表现为Phase I: C I= L + N + M + C, 即连续传译(第一阶段) = 听力与分析( listening and analysis) +笔记( notetaking) + 短期记忆( short-term memory) + 协调( coordination ); Phase II: C I= Rem + Read+ P, 即连续传译(第二阶段) = 记忆( remembering) + 读笔记( note??read ing) +传达( production)。 Gile非常强调理解在口译过程中的重要性, 他认为口译的理解模式是: C = KL+ ELK + A, 即理解( comprehension) = 语言知识( knowledge for the language) +言外知识( extra-linguist ic know ledge) + 分析( analysis)。 厦大模式 厦门大学林郁如教授等根据教学实践经验提出的口译模式为: I= ( A + C + R ) + ( S+P) , 即口译( interpreting) = {分析( analysis) + 理解( comprehension) + 重组( reconstruct ion) } + {技能( skills) + 职业准则( professional standard) } 该模式强调译员的口译技能和综合素质, 把职业准则加入译员能力培养内容, 是??国内具有代表性的口译课程模式。这两种口译训练模式对我们的口译教学很有借鉴意义。 非英语专业英语口译教学的可行性 社会需求
您可能关注的文档
- 静定梁和刚架内力分析.ppt
- 静电雾化沉积制备薄膜 eli.ppt
- 静脉留置针的使用与维护.ppt
- 静力学-2力系简化.ppt
- 静脉功能不全.ppt
- 青少版新概念总入门级A.ppt
- 静脉置管的维护.ppt
- 静脉血栓栓塞症、深静脉血栓、肺栓塞.ppt
- 静态扭矩-评价螺栓连接质量_CN.ppt
- 青蛙设计——知名广告工业设计公司研究.ppt
- 2025年广东省梅州市中考地理模拟试卷.docx
- 2025学年七年级(下)期末地理试卷.docx
- 2023-2024学年河南省新乡市七年级(下)期末地理试卷.docx
- 2025年山东省德州市夏津县中考地理一模试卷.docx
- 2025年广东省潮州市湘桥区中考地理一模试卷.docx
- 2024年湖南省中考英语真题(原卷版).pdf
- 公法与行政法的行政处分与行政救济.pptx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》通关模拟卷附参考答案详解(a卷).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》考前冲刺练习及参考答案详解(a卷).docx
- 高校教师资格证之《高等教育法规》自我提分评估及答案详解(名校卷).docx
文档评论(0)