说牛道马_英汉动物词的联想意义及翻译.pdfVIP

说牛道马_英汉动物词的联想意义及翻译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 山东外语教学 2003 年第 4 期 总第 95 期 说牛道马 :英汉动物词的联想意义与翻译 杨 元 刚 (华东师范大学对外汉语学院 ,上海 200062) 摘要 :人和动物都是自然界演变的产物 ,而语言却使人和动物产生了本质差别 ,语言中的动物词在人类社会长期 使用过程中打上了深深的社会文化印记 ,英汉动物词的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自 然属性 。我们通过英汉两种语言中牛马动物词的联想词意义对比分析 ,力图找出其变化规律 ,即联想共鸣、联想 碰撞 、联想空缺 ,并分析了这三种语言现象形成的社会文化心理以及它们对翻译的影响 。 关键词 :英汉动物词 ;联想意义 ;英汉互译 ( ) 中图分类号 :H059   文献标识码 :A   文章编号 2003 1. 0 动物与联想 是其中二种 。汉语中的牛与英文中的 horse 虽然字面意义不 人和动物都是自然界演变的产物 ,而且人类还是从动物 同 ,但英汉两个民族却能由此产生共同的联想 ,这种联想共 进化而来 ,但 自从人类创造了语言 ,人类社会和动物便产生 鸣又分为对应性共鸣与非对应性共鸣 。所谓牛马联想意义 了质的差别 ,语言成了人类的本质特征 ,它是人类塑造世界 的非对应共鸣 ,是指汉语中的牛与英语中的马在联想意义上 和塑造 自我的最基本的交际工具和认知手段 。可以这么说 , 的相似性 。例如 ,中国人说“吹牛”,英美人说 talk horse ,二者 没有语言就没有人类世界 。在人类社会漫长的进化过程中 , 都表示夸大其辞 ; 中国人说“壮得象头牛”,英美人说 as strong 动物和人类的生存和发展息息相关 ,它们曾是人类社会赖以 as a horse ; 中国人形容一个人固执 ,就说他“犟得象头牛”,英 ( ) 生存的一个重要食物来源 ,驯化的动物为人类提供畜力以从 美人形容为 as stubborn as a mule 骡子也是马的变种后代 , 事农业生产 ,野生动物的皮毛为原始人群提供了遮风避寒的 中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说 you can pull a horse to 最好衣料 。在原始社会的某一阶段 ,人类曾把动物当神加以 a river , but you can not make him drink . 汉语中任劳任怨地工作 崇拜 ,直至今 日,动物仍然是人类最亲密的朋友 。既然动物 的人被称为“老黄牛”,英美人说work like a willing horse . 在人类社会生活中占有如此重要的地位 ,动物词的使用必然 汉语中的牛与英文中的马除了在联想意义上形成非对 打上深深的人类社会文化的印记 。 应性共鸣外 ,还可形成对应性共鸣 , 即汉语中的牛与英文中 不同的民族会对同一动物产生相同或不同的联想 ,也会 的bull 、汉语中的马与英文中的 horse (或 stallionmare) 在联想 由不同的动物产生相同的联想 ,所谓联想意义 ,就是由动物 意义上产生共鸣 。例如 ,汉语中的牛与英文中的 bu

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档