外院考研题.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外院考研题.ppt

2011-2003 2011年 1. Translators do not sufficiently sensitive to the fact that words only have meanings in terms of the cultures to which they refer and of which they are a part. (Eugene. Nida: Language, Culture and Translating. ) 参考译文:词汇与文化息息相关,并且是文化的一部分,词义要受特定文化的制约。对于这一事实,译者常常不够敏感。 Two issues basic to any enquiry into the nature of human knowledge are how language contributes to our understanding of the world, and how our beliefs about the world inform our understanding of language. Anyone concerned with the nature of human communication and those concerned with teaching of language inevitably figure large in such a group --- must constantly return to such issues. (Gillian Brown: Language and Understanding, P1) 语言如何在我们理解这个世界方面起到作用,我们对这世界所确信的看法如何加强我们对语言的理解,这是我们去探究人类知识的本质时,所要关注的两个基本问题。任何关注人类交际本质的人与关注语言教授占多数的人,都必须重回这两个问题. It’s raining, again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. 又下雨了。我躺在床上睡不着。听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 As the young ladies of the family went to church with their father, they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship. (W. Thackeray: Vanity Fair.) 当这家年轻的女子们与父亲一起去教堂时,他们觉察到父亲坐在另一张椅子上,他要是去做礼拜的话,通常坐在一张固定座位上,她们就此大加议论。 2010年 I don’t know where she is. She could have been kidnapped for all I know. 我不知道她在哪,就算是她被绑架了我也不在乎。 2. Even if the Bush administration proves correct in assuming a quick military success, the postwar peace, by all counts, would be a messy affair. 布什政府认为,实施短时间的军事打击是能取得胜利的,即便这种说法正确,无论如何,战后和平将是一个非常棘手的大问题。 3. In the second that the boxer was off guard, his opponent landed a knockout punch. 这个拳击手刚一走神,对方就一记重拳将其击倒。 4. That was Mattie on the floor, her arms flung wide, her head bent at an unnatural angle, her neck clearly broken. It didn’t

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档