网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

粤方言影剧普通话台词的对译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
粤方言影剧普通话台词的对译问题研究 摘 要:本文以广州本土《七十二家房客》、《外来媳妇本地郎》等短剧及《真情》、《皆大欢喜》等港剧为例,探析粤方言剧作难以北上发展、并在媒体上广泛传播的原因,分析粤方言剧作的语言特点,研究粤方言剧作普通话台词的对译问题。 关键词:粤方言影剧;普通话台词;对译 一、引言 近年来,随着社会的发展、人们文化水平的提高,南北方的影视剧作逐渐形成了自己的特色。北方影视剧作紧随社会潮流、紧跟国家前进步伐、切实反映社会现状。南方粤方言剧作则凭借其方言特色、文化特色和生活气息浓厚等特点,也在南方地区拥有一席之地,但却始终不能突破地域的界限,在媒体上得到广泛的传播。这和粤方言影视剧作的特点不无关系。 二、方言影视剧作的特点 (一)方言性强 粤方言影视剧作方言性强表现在几个方面: 第一,演员的对话以粤方言为主,方言词汇丰富,俚词俗语较多。如用以形容场面混乱的“七国咁乱”(像七国那么混乱)等。这让粤方言剧作充满浓厚的广州本土的生活气息,能最大程度地引起观众的内心共鸣。 第二,剧中曲作都用粤方言演绎。如新版《七十二家房客》的片头曲,歌词里有“孤寒(吝啬)”“水浸街”等粤方言特色词语,画龙点睛,更好地迎合观众的口味,满足他们的心理诉求。 第三,观众接收信息亦是以粤方言为主要手段。交流是双向的,既然表演者是用粤方言来演绎作品,那么观众同样会以粤方言来获取作品信息。这就要求:观众必须对粤方言有所了解。 (二)地域文化特征明显 语言是文化的载体,粤方言影视剧作以粤方言为通用语言,作品烙上了广府文化的印记。如剧中常出现是的“放水(放过)”、“畀水(给提示)”等蕴含“水文化”的词,或“伥鸡(野蛮)”、“死鸡撑饭盖(死撑)”等俗语,使粤方言影视剧作深受本土观众欢迎。 (三)以本土小市民的日常生活为主要故事蓝本 与北方剧作偏好描写战争、讲述历史、戏说过去不同,粤方言影视剧作没有过多的政治色彩,甚少配合主旋律的作品,也少有不切实际、超脱现实的“灰姑娘”、“麻雀变凤凰”的故事上演;它更多的描写老百姓生活的点滴,记录家长里短的小巷生活,反映都市人的家庭情感世界,或描绘某个行业的内部情况,更贴近现实。 语言是实现交流的重要手段,因此,我们认为,粤方言影视剧作欲打破地域的藩篱,必须先解决普通话台词的对译问题 三、粤方言影剧普通话台词现有问题 普通话台词现有的问题可归为词汇和语法两大类,其中词汇包括词语和短语(含熟语)两部分: (一) 词语 1. 拆天:借用了夸张、比喻的修辞手法,形容音量、动作等的剧烈程度。 例:吵到拆天咁样。(港剧《真情》第578集) 剧中字幕为:吵得呼天抢地。 点评:词意不符。“呼天抢地”是大声叫天、用头撞地,用以形容人极度悲伤,和“拆天”的词义不符。鉴于没能与“拆天”相近的词,翻译时可选择直译。 修正:吵得拆天那样。 2. 巴闭:厉害、犀利,贬义词,用以讽刺那些整天炫耀自己的聪明、才学、钱财等的人。 例:懒[lan]35巴闭咁。(港剧《真情》第638集) 剧中字幕为:还臭美呢。 点评:词意不符。“臭美”指某人自我感觉良好,事实却不然。过去,“臭美”多作贬义词,但现在已变为略带调侃、亲昵口吻的褒义词,尤其是男女朋友、好友闺蜜互侃的时候。和“巴闭”的意思不同。 修正:好像很厉害似的。 3. 讲数:谈判。 例:学人班[pan]53马1去讲数。(港剧《真情》第765集) 剧中字幕为:还带着人去打架。 点评:词意不符。“打架”即“斗殴”,指用暴力的行为对他方造成或多或少的肉体伤害,为贬义词。“讲数”也叫“讲数口”,指和他方用谈话、暴力等方式进行谈判,中性词。 修正:(还)学别人拉人去谈判。 (二)短语(包括熟语) 1.大只垒垒:一是指身材很壮,二是形容身体素质很棒。 例:我咁大只垒垒。(港剧《真情》第578集) 剧中字幕为:我那么大的人了。 点评:词意不符。字幕所用的“大”在普通话中使用范围很广,用以表示面积、力量、规模、年龄等超过与其比较的对象,和“大只垒垒”的意思不同。 修正:我那么强壮。 2.茸茸烂烂:形容房屋、衣服等被破坏或损坏的严重程度。 例:我屋企畀佢哋搞到茸茸烂烂咁样。(《七十二家房客之特级保护》) 剧中字幕为:我家被他们搞得乱七八糟。 点评:词意不符。“乱七八糟”用于形容事物毫无秩序、乱糟糟的样子,重在描写。和“茸茸烂烂”重在程度的意思不同。 修正:我家被他们搞得破破烂烂的。 3.眼角高:挑剔,瞧不起能力比自己差的人。 例:呢度啲伙计啊,眼角都好高噶。(港剧《真情》第805集) 剧中字幕为:这里的伙计比较势利眼。 点评:词意不符。“势利眼”用以形容那些爱拍马屁、趋炎附势的小人,和“眼角高”的意思不同。 修正:这里的伙计啊,眼光都很挑剔。 4.卖大包:不分类别,将几件商品打包销售,如买一送一等。 例:就当我卖大包啦。(

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档