- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译的意义不对称剖析
徐州工程学院 陈为健 杨令秋 孙 慧 徐 静
(江苏徐州南三环徐州工程学院,221000)
On Inequivalence in Translation
Chen Wei-jian Yang Ling-qiu Sun Hui Xu Jing
(Xuzhou Institute of Technology, Xuzhou City, Jiangsu Province, 221000)
摘要: 语言翻译的意义不对称性源于语言的使用者的各自不同的历史文化的的不同的思维模式而表现出语句和意义的差别。翻译的源文本与目标文本的词汇语句对应,虽然动态上对等或者认知上共通,其文化的内涵多元特性是人们沟通时所应共享的。
关键词:不对称 意义 动态 多元
Abstract: The inequivalence in translation lies in the difference in language structures and meanings totally influenced by the different, long and fixed thinking mode culturally and historically. While the words and structures of the target text can be made dynamically equivalent to those of the source text, the pluralism in cultural connotation demonstrated in translation is what should be shared.
Key Words: inequivalence meaning dynamic plural
引言
翻译的活动是把一种语言转换到另一种语言的交际活动。两种语言的转换所表达意义的沟通时,语言之间的意义差别尤为突出和普遍。这时由于用目标文本理解源文本的过程中,译者希翼建立两种文本之间的对应性,即既要理解源语作者的意图,又要满足目标语读者的期望。
然而,异语之间的词语的意义完全对等的概率极小。文化历史传统的差异使得各语言在语句结构、思维逻辑、语义特征在各自的语言系统中有自己的表达方式。所以,对比英汉语言,更多的是意义不对称。
1. 语间翻译对称性的相对性
有学者从翻译的角度而提出语言的同一性,即,从思维而论 ,各民族皆具有抽象思维和形象思维的能力 ,全人类具有相互了解和沟通的同等的智力 ,人类的思维在概念、 情景和逻辑范畴中存在着一致性。人类的思维活动在感性范畴(perceptual categories)、 认知范畴 ( cognitive categories)、 社会范畴 ( social categories)、 语言心理范畴(psycholinguistic categories)等方面影响着语言共同性的形成。就语言而论 ,不但作为各民族内部交流思想的共同工具的语言在发展上有着必然性 ,而且不同民族通过异语进行交往在实际上也有着必要性 ,这一切构成了翻译活动普遍的基础与广泛的可能性。[1]另有,翻译对称的相对性,以奈达的“动态对等”而言,“目标语的受体和信息之间的关系本质上和源语的受体和信息的关系一样”
这种哲学角度对语言的认知在翻译学中具体的语言转换意义特征方指导意义
在于实践的印证。因为翻译的语言角度是克服不同语间的结构差异。(Jakobson,1959:114)[2]
2. 以意义为基础的翻译不对称的绝对性
真正理想的翻译应是将整个文本的交换价值转换成另一种语言。一种意义的保存通常是以意义对应的其它类型为代价的。Larson认为:学习源语的词汇、语法结构和沟通状况,分析而确定其含义,然后用目标语的语言的自然形式重建一个相同的意义。[ 3 ]翻译时,译者不断寻求源文本与目标文本的词汇对应。其中,词汇障碍最明显最普遍。语言在划分非凡世界的方法各不相同。因语义的多种组织方式,词句一一对应显然不可能。那么,两种语言的翻译或言交际在词汇语句的错配成为必要。
所谓错配,也就是翻译的不对称性要求译者把语言间意义不同成分和关系的变化做到达成概念共享。
3. 语义差异及文化差异引起的意义不对称
语义的差异主要通过两个语言间的词语搭配来说明。词汇搭配涉及共同出现的单词和词组。即使有可预见的组合搭配,但没有现成可定义的语境对应。英语语言表现出对语境的更大依赖,搭配又是确定意义的重要因素。语间的搭配的巨大差别是外语学习者和译者的难题。
由于语言符号的任意性和语言有分割周围的世界和不同的现象的不同方式,译者在接受翻译文本时,同时意味着语义变化。所以,接受差
文档评论(0)