从文化的偶合与差异看动物设喻的翻译.pdfVIP

从文化的偶合与差异看动物设喻的翻译.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化的偶合与差异看动物设喻的翻译.pdf

第 10 卷. 第4 期 宿 州 教 育 学 院 学 报 Vol.10 ,No .4 2 0 07 年 8 月 J o u r n a l o f Su z h o u Ed u c a t i o n I n s t i t u t e Aug .2007 从文化 的偶合与差异看动物设喻的翻译 范富平 济源职业技术学院 河南 ·济源 4 54 650 ) 摘「 要]在英语和汉语中都有大1 的借用动物设喻的砚象. 由于语言是丈化的载体和折射镜.本文拟从中西方丈化的偶合 与差异的角度探讨这些动物设喻的翻译。 [关键词]动物设喻 载体 折射镜 偶合 差异 f中圈分类号]H059 [文献标识码〕^ [文章编号11009- 8534 2007)04- 0165- 02 一、序言 all her bringin -up 楠at I tol her an talked wid her. She goes Eugene A.Nida 指出所“谓翻译,是指从语义到文体在译语 the Lbad, like a duck to water 。这里 l“ike a duck to water ,是 中用最切近、最 自然的对等语再现源语的信息。”. 首先是意义上 个很贴切的比喻,很容易被中国人接受。于是孙致礼先生把全 的对等,其次才是风格上的对等”,有“时为了保持某一方面的对 句译为 “我生她养她,叮呼来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗 等而不得不放弃另一方面的对等时,意义应优先于风格形式。” 的事儿,跟鸭子下水一样有庸头。” 翻译的过程分两个阶段,首先是译者对源语的理解,然后 老鼠给人们带来的联系是很胆小,汉语中就有胆小如鼠, 是译者用 目的语进行表达。英语和汉语是两种高度发展的语 而英语中也有”as timid as a mouse 。所以 祥《林嫂》中有一段 言,因而都有大最的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出 描述祥林嫂的话 而“且 她)很胆怯,不独怕暗夜,怕黑影,即使 来的形式固定、简洁明快、离意深刻的短语或短句。古人云,“言 着见人,虽是 自己的主人,也总惴惴的,有如在白天出穴游行 之无文,行而不远”,非“文辞不为功1,。一语琪明语言缺乏文采, 的小A1 二 ”便被NE译为 S“he took fright very easily too, afraid 其作用和影响就不大;不讲究修辞,其表达效果就欠佳。为使语 not only of the dark and of shadows, but of meeting anyone. Even 言丰富多彩、生动形象地反映客观事物,既能准确地表情达意, the sight of her ~ master or mistress set her trembling like a 又具有栩栩传神之魅力.我们在说话和写文章时,不仅要斟酌 mouse that b ad stayed out of its hole in bro ad dayil ght ’ 词句,还常运用一些修辞手法。一般习语都有恰当的比喻,并能 像这样能够引起人们同样联想的以动物设喻的例子还有 引起联想,往往是窟在言外的。在这些习语中,无论是汉语还是 许多,如: 英语,都有以动物设喻的习语。由于文化是一个社会全部物质 as gentle as a lamb 像羊一样温和 文明和精神文明的总和,语言是文化的载体和折射镜,是一种 as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 特定文化中墓本和重要的组成部分,一定的语言总是与一定的 as fr ee as

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档