从文化语境的角度理解译者的有意误译及其创造性叛逆.pdfVIP

从文化语境的角度理解译者的有意误译及其创造性叛逆.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化语境的角度理解译者的有意误译及其创造性叛逆.pdf

从 文 化 语 境 的 角 度 理 解 译 者 的 有 意 误 译 及 其 创 造 性 叛 逆 刘 少仙 ( 上海大学 英语语言文学20 40 级学生 ,上海 20 0]( 加) 摘 要:长期以来,文学翻译中对译者的有意误译,即译 “无论在东方还是在西方 ,翻译普遍被定位于一个至今还难于 者的创造性叛逆一直持彻底 的否定态度 ,认为译者乃隐形之 摆托的角色— 仆人。”许〔均 ,200 3 :3 1)7 但是,谢天振先生在 人也,翻译应亦步亦趋地再现原文的精神 。但是 ,在真正的翻 他 的 译《介学》一书中却引进 了 “创造性叛逆”这个命题 ,并认 译实践中,译者这一主体 ,却一直在进行着有意识的叛逆性活 为 “一旦一部作 品进入 了跨越时代 、跨越地理 、跨越 民族 、跨越 动。本文拟从文化语境 的角度 出发 ,对译者的有意误译进行分 语言的传播时 ,其 中的创造性叛逆是不言而喻的”( 谢天振 , 析 ,指 出有意误译不但不可避免 ,而且在文化传播 当中还能起 199 9 : 147 ) 。他认为译者在进行 跨“越时代 、跨越地理 、跨越民 到一定的积极意义 。 族 、跨越语言的”文化传播活动 时 ,自始至终都在进行着创造 关键词 :文化语境 有意误译 创造性叛逆 性的叛逆活动。(谢天振 ,1999 : 147) 译者 的误译有有意而为和无意而为之分 。无意的误译 “大 一 、引言 多是因为译者对原文的语言 内涵和文化背景缺乏足够 的了解 严复的 “信 、达 、雅 ”、傅雷的 “神似 ”和钱钟书的 “化境 ”一 造成的”(谢天振 ,199 9 : 51 3) 。对这种误译 ,我们当然不会加以 直被我 国译界奉为指导翻译实践的佳泉 。也就是说 ,译者必须 提倡。但是,有意而为的误译 ,即有意误译,却“是出于译者的 尽可能地忠实于原文 ,做原文的仆人 ,不可逾矩 。而所谓的 “漂 主观决定 ,它是译者作为主体选择性叛逆而产生 的有意错误” 亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮”、译“者,隐身之人也”更 (夏天,2005 :365) 。谢天振还指出: 假“如我们能把误译与一般 是翻译界的至理名言。许均先生在他的 《翻译论》中明确指 出: 的、因粗制滥造而造成 的误译 区别开来 ,把误译作为一个既成 中。蛋糕c( ka e) 、馅饼印i)e 和羊肉l( amb) 都是英美人较普遍喜 语篇方面 。英汉语言在语篇结构上 的不 同表现在英语是 欢的食物。因此 ,在英语中我们可以看到这样一来短语和成 直“线型”的结构,而汉语可能为 “曲径通幽”。两种语言在文章 语 :I can if nish the work easily,beca se l think it ’5 {封业兰丛 的开头 、正文和结尾都有所不同。英语文章习惯于开门见山的 鲤丛.(非常容易的事)。Aple ni the ks y表示 希“望渺茫的计划” 方法提出论点,运用逻辑推理或以客观事实作论据论证主题, 或 “渺茫的幸福”。 最后做出结论。而汉语可能以故事、典故、事例等引出论点,然 4. 2. 2 语句 、语篇结构所蕴涵 的文化 因素 后旁征博引,最后 ,做出结论。英汉语言在篇章结构上的文化 语句方面。英、汉 民族天各一方 ,有各 自的思维方式 ,这也 差异在议论文 中尤为明显 。 体现着不同的文化 。英美 国家属分析型思维,他们习惯于 “由 以 大《学英语》精读

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档