浅析大学校园的语码转换现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析大学校园的语码转换现象.doc

浅析大学校园的语码转换现象   摘 要: 语码转换(Code Switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言转换到使用另一种语言。本文基于大学校园中语码转换的现象,分析了大学校园语码转换的形式和社会功能。   关键词: 大学校园 语码转换 转换形式 社会功能      1.引言   Gumperz[1]在20世纪70年代初期研究挪威的方言时,发现说话人从使用某一方言转而使用另一方言是有社会意义的。随后,国内外的学者们从不同的角度开始对语码转换进行了研究。Gumperz是最早研究语码转换的学者之一,根据他的观点,语码转换可分为两类:情景型语码转换和喻意型语码转换[2]。前者指由于改变谈话场所、参与者等情景因素而引起的语码转换,后者是由于话题或交际目的的改变而产生的语码转换。除此之外,许多学者(如:Lakoff,1973;LabovFranshel,1977;Svartvik,1980;Owen,1981;Schourup,1985;Schiffrin,1987;Fraser,1988;Watts,1989;Bazzanella,1990)等都从不同角度以不同的研究方法对语码转换进行过研究。   大学是一个复杂社会的缩影,这里汇集了社会上知识能力先进的个体,大学生来自不同的区域,因而在大学里各种不同的外语及方言在此交汇,语码转换的发生屡见不鲜,因此,对此进行研究具有一定的实际意义。   2.大学校园语码转换的形式   2.1日常会话中的语码转换   2.1.1普通话与外语之间的语码转换   普通话是大学校园中最常用的一种语码,但随着中国不断国际化,以英语为代表的外语与汉语之间的语码转换开始盛行。而近几年,除了英语之外,伴随着日韩潮流在亚洲乃至世界的风行,普通话与日语、韩语等语码之间的转换也与日俱增。例如流行歌曲中出现日语“さようなら”(撒哟娜拉,日语中再见的意思);看到可爱的饰品之时会不由自主地直呼かわい(卡哇伊,日语可爱的意思),一些日文汉字词汇如“人?荨薄?“写真”、“料理”等也频繁与汉语混用。同样的由于韩剧韩国偶像及热门歌舞的流行,韩语词汇也不断与汉语混用,例如“●●”(oba,女称男哥哥)、“●●●●●●!”(a niang hei ka seyo,再见)等。   2.1.2普通话与方言之间的语码转换   以下是两个杭州的同寝室同学计划出去吃饭时的对话,此间发生了语码转换。例子中的两个杭州女生在讨论午饭吃什么这个日常生活的问题时,从刚开始的普通话转变为杭州方言,体现了彼此关系的亲密及对话方式的轻松。   A:我吃饭去啦。   B:侬去啥西去啦?(你吃什么去啊?)   A:不晓得。好像也米啥下饭。(不知道,好像也没什么菜。)   2.2书面材料中的语码转换   在书面文字材料中,多以汉英之间的语码转换居多,最先多出现在一些专业术语的运用中,其多是为了保证各种语码在翻译的过程中可能会出现的歧义或者是为了保证形容的准确性。例如:某大学生在解答网友疑问时的回答:“……路由器间发送的另一个信息例子是链接……如果你觉得这还不够简单的话,同时按住键盘上的Windows键(有XP图标的那个)。”   另外,有些专有名词或者为大家所熟知的外国品牌等名称,大家也更倾向于直接使用英文而不是中文翻译。例如:mango好时光结束在2006年。这一年,同样来自西班牙的ZARA在上海南京西路开设了其内地第一间分店。ZARA拥有更快的时尚反应速度。更关键的是,它为内地消费者首次引入了平价大牌的概念,Fast Fashion(快时尚)开始被媒体广泛渲染。2007年,瑞典品牌HM也进驻上海淮海路,在开业当天就引发了抢购热潮。   2.3现代媒体使用中的语码转换   大学生是社会上所有群体中最容易接受新生事物的群体,因而在大学校园之中,网络用语、手机用语、海报、喷绘、通知、广告上的创意设计等方面上的语码转化也相当频繁。“网络用语”,即多在网络上流行的非正式语言。多为谐音、错别字改成,也有象形字词,以及在论坛上引起流行的经典语录。这是一种以大学生为首的年轻群体为主所运用的语言。网络用语适应了文化信息传播的快速化,适应了年轻群体幽默诙谐的表达方式,以极快的速度在网上甚至生活中蔓延开来,逐渐成了一种适应如今快餐式生活的语言方式。比如,在网络语言中,有人用数字5871来表达“我不介意”的意思。还有一些部分是来自动漫的术语,多来自于日语,这就属于外来语的融合了,这些语言很大一部分具有争议性,多为一些动漫迷或者日系迷们所用,如:萌(日文原为萌え):意为可爱得不能再可爱了。   3.校园语码转换的社会功能   校园社交中的汉英语码转换就其社会功能来说,主要有以下几点。   3.1反映双重文化身份   由于英语在世

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档