- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 翻译的性质
大学英语翻译教程 Study and Practice of English-Chinese /Chinese-English Translation Warming-up Man: Woman: In case of fire, use stairs. Don’t use the elevator. 买一,送一。 男人;夫;男儿;男子;大丈夫;哥哥;牛郎;须眉;你;壮士;君子;相公; 女人;妇;巧妇;(小)女子;妹妹;荆钗;红妆;朱颜;我;妾;奴家;民妇;女士;太太 如遇火灾,请走(用)楼梯,勿乘(用)电梯。 Buy one get one free. (If you buy one, we’ll give you another.) Warming-up Listening to classical music is my cup of tea. Necessity is the mother of invention. Come to see me whenever you need my help. So it is now or never. 古典音乐我最爱听。 因为需要才会有发明。(需要是发明之母) 有事只管来找我。 (快来买呀,)过了这个村就没这个店了。 Warming-up 你在家时,谁敢来放个屁? 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 When you were at home, who dared to come and pass his wind/insult me? I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. Warming-up To be, or not to be, that is the question: (Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?) 死后是存在,还是不存在—这是问题 (梁实秋) 生存还是不生存:就是这个问题(曹 禺) 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题: (朱生豪) 活下去还是不活:这是问题。 (卞之林) 是存在还是消亡,问题的所在。 (孙大雨) 干,还是不干,这就是问题。 (陈 嘉) 存在,还是毁灭,就这问题了。 (林同济) Comparison: Version 1: 是生,还是死,问题就在这里: (哪一种做法精神上更可贵, 是忍受狂暴命运射来的矢石, 还是拿起刀枪与苦海拼搏, 以抗争将之了结?) Version 2: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过斗争把它们扫清, 这两种行为, 哪一种更为高贵? 第一讲 翻译的性质 什么是翻译? 中国翻译家的几种观点如下: “翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字 而绝不失其风格和神韵”。(吴献书,1949) “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活 动。”(张培基,1980) “翻译的实质是语际的意义转换。”(刘宓庆,1990) “翻译的定义应该是:将一种语言传达的信 息用另外一种语言传达出来。” (蔡毅,1995) “翻译是把一种语言所表达的思维内容用另 一种语言表达出来的语言活动,它包含着 一个对原文含义的理解逐步深入,对原文 含义表达逐步完善的过程。” (古今明,1997) “翻译是跨语言、跨文化的交流。” (沈苏儒,1998) 外国翻译家的观点: “好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。”(泰特勒,1790) “翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”(费道罗夫,1953) “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”(奈达,1974) “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程
文档评论(0)