- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
威尼斯宪章 - 天津大学研究生e-learning平台
保护与修复?
——试论《威尼斯宪章》中译本对核心概念理解上的偏差
吴葱 郭满 张英琦 林佳
天津大学建筑学院
关键词:保护,保存,修复,保存现状,恢复原状
1964年在第二届历史古迹建筑师及技师国际会议上通过的《威尼斯宪章》,是遗产保护史上的里程碑,其英文全称是“International Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites”,国内通行的中译本译为《国际古迹保护与修复宪章》。显然,写入标题的“conservation”和“restoration”二词系该宪章的两个核心概念。然而,将其简单对译为“保护”和“修复”是否恰当呢?比如,就字面含义而言,中文的“保护”与“修复”是包含与被包含的主从关系,而conservation和restoration则无论在英语还是法语中,都是一对反义词,仅此而论,中文译本似乎难脱语义含混、概念表述存偏差之嫌。
一、Restoration与Conservation
1 语义今解
Conservation和restoration是遗产保护领域的重要主题词,其动词形式分别是conserve和restore,最早见于14世纪,为中古英语词汇,来自中古法语或诺尔曼时期(1066-1154)英式法语(Anglo-French),并可溯源到拉丁语。前者的本义是“保持安稳状态”,“使不发生改变或破坏”;后者本义为“回到原有状态”,“恢复”,并引申为“修补”、“修复”。从本义上看,两者互为反义,是一对相对的概念。
诚然,作为专业术语,conservation在当代英语中的也可泛指善待文物或文化遗产的所有相关活动,即相当于中文的“保护”;但是,conservation还有狭义用法,尤其是conservation与restoration并用时,是指优先顺序和干预程度不同的两种处理方式:保护古迹当优先考虑conservation之法,尽量保持其本体及环境的状态,并减缓和稳定其恶化或者残损的过程。而仅当conservation难以奏效时,则可“恢复”或者“修复”到可被展示的适当程度,且不得臆造,这就是restoration。如同救治病人,应先考虑“保守治疗”,如无效方能“开膛破肚”,施以手术。以上为两词在当代的一般理解和阐释,语义较二战之前已有很大转换,背后则更隐藏着深厚的历史渊源甚至戏剧冲突。
2 历史纷争
事实上,conservation和restoration不仅本义上是一对反义词,而且代表了欧洲文艺复兴以降,对待古迹的两种截然相反的态度,至19世纪,形成了互相对立甚至激烈论战的两个学派,是相反相成的一对矛盾体。
主张restoration者,近代以法国建筑师维欧勒—勒—杜克(Viollet-le-Duc,1814-1879)和英国建筑师斯科特(George Gilbert Scott,1811-1878)为代表,至今尚有大量实践作品传世,处理的对象主要是教堂,不仅包括损毁的,也包括未完成和风格不纯的。这种做法被认为系由19世纪30年代以来英格兰教会政策和法国官方准则所推动,并受到当时流行的历史主义(historicism)和实证哲学(positivism)思潮的影响,被视为一种“科学”方法。其基本观念和做法可粗略概括如下:
1)通过解读原有设计意向,可以对古迹进行完善甚至重建;
2)古迹应当回复到最初的设计意向,或者最辉煌阶段的状态;
3)古迹的未完成或缺失部分可以利用历史研究的成果,按同时期、同类型的建筑仿制;
4)强调古迹艺术风格的统一性和纯粹性,重视艺术或美学价值。
从以上4点看,这里的restoration似可译为“恢复”或者“修复”,其中“修复”貌似已经成为中文对restoration的固定翻译。
但是,这种看似符合科学逻辑和实证主义的做法在19世纪后半叶越来越受到质疑和诟病,并逐渐形成“反修复运动”(anti-restoration movement),以英国艺术理论家约翰·拉斯金(John Ruskin,1819-1900)和画家、建筑师莫里斯(Williams Morris,1834—1896)为代表。他们主张对待古迹应当采用“conservation”,对照上述4点,其观点亦可概括如下:
1)注重对象的“真实性”,反对任何形式的修复,仅认同有限的、保守的处理和日常的维护;
2)认同价值多元和艺术的独创性,因而尊重古迹的各个历史阶段;
3)排斥伪造,认为文物在新的历史—文化背景下不可复制,不可再生;
4)强调古迹的历史价值,不追求艺术风格的统一。
由此可见,这里的conservation翻译为“保存”似更为贴切,更接近原义。
反修复运动也称“保存运动”(conservation movement
原创力文档


文档评论(0)