网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈东西方动物喻体2 (2).doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
东西方动物喻体人文性例谈 由于东西方民族的生活环境不同,自然地理条件存在差异,且长期以来接受不同文化的熏陶,由此形成了风格迥异的修辞习惯,本文以英汉中所出现的动物喻体为例,浅谈由此反应的民族色彩及思维方式的异同。 英汉动物喻体以民族色彩的异同举例 英汉文化中,以动物作为喻体进行修辞的,不仅数量颇丰,而且其含义的丰富性几乎可以成为修辞学上的一棵奇葩。 1.相同,喻意也相同 东西民族由于地理相隔万水千山,民族历史各不相同,因此也形成了汉语、英语这两种无论是音系、形态还是结构上都千差万别的语言。但是,动物是不分国际的,动物的自然属性也不会因为所处国家的不同而有所变化,因而在汉语、英语中描绘同一事物的同一特征时,会选用同一动物作为喻体,这是一种文化重合现象。 动物喻体具有指称意义和语用含义两层含义属性,所谓指称意义指的是词语、句子和篇章反映的客观世界,而语用意义指的是字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力。 比如,用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox),用鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say),用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee),用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig),用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock),用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等等,以及以下一些谚语中动物喻体的使用情况东西方也没有太大的差别: A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。 A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街,人人喊打。 He was very dangerous, like a wolf in sheeps clothing.他非常危险,像一只披着羊皮的狼。 When the cats away, the mice will play.猫儿不在,鼠儿做怪。 Dumb dogs are dangerous.不出声的狗最危险。 A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。 As the old cock crows, so does the young.老公鸡怎样叫,小公鸡怎样学。 If a donkey bray at you, don’t bray at him.别和蠢人一般见识。 The camel is the ship of the desert.骆驼是沙漠之舟。 When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黄鼠狼与猫结亲不是好兆头。 以上例子中,动物喻体的指称意义与语用含义均相同,即喻体相同,喻意也相同,也属于思维逻辑和语言文化的相同,方便了异域文化的交流。 2.喻体相同,喻意不同 由于汉民族语言所在民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等等的不同,对同一动物自然会产生不同的情感,由此赋予该种动物不同的文化含义。 3.有传统文化特征的动物喻体 在我国的传统文化中,凤凰是百鸟之王,因此有着百鸟朝凤之说,而凤凰的出现也预示着天下太平。凤凰也用来比喻有圣德的人。因此,在汉文化中凤凰用来比喻罕见、珍贵,象征着祥瑞。它不仅给人间带来吉祥,还是人的美德的象征。如“凤毛麟角”“山窝里飞出金凤凰”等。而英语中的凤凰“phoenix”则代表的是古埃及神话中的“不死鸟”,视凤凰为“死后再生”的象征,因此,英语中的phoenix有“再生”“复活”之意。 另一种典型的动物即为龙(dragon)。在中国,龙历来被视为“权力、力量、吉祥”的象征,“龙”是中华民族的象征,中华民族是“龙”的传人。千百年来形成了许多与龙有关的褒义词语,如“龙颜”“龙跃凤鸣”“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“望子成龙”等等。而在西方文化中,龙(dragon)是一种巨大的蜥蜴,是罪恶的象征,不仅吞食人类,而且制造水火灾害。“圣经”中撒旦被称为“dragon”,英语中还称凶暴的女人为“dragon”,正是因为有着这样一层文化差异,“亚洲四小龙”则被译成了“Four tigers”。 4.审美价值取向和社会心理造成的差异 同一动物在汉英语体中的褒贬含义可能会截然不同,主要就是由于审美价值取向和社会心理存在差异,因而对同一动物产生了不同的情感,赋予了它不同的感情色彩。 例如狗,在汉语中以狗为喻体的语句中,狗成了“下贱”、“卑劣”“胆怯”“乞求”“令人生厌”“毫无骨气”“肮脏猥琐”“上不得台面”等贬义词的代言,而西方人对狗却充满了好感,比如说“Love me, love my dog”,而罗兰夫人则有句

文档评论(0)

pjho834 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档