端正我们学习西班牙语的态度.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有些时候,我真的非常讨厌我们学西班牙语的人。 不知道是这个语言的什么因素导致了我们各自清高着,有根据无根据地,目中无人。 同行相欺,可能已是这个社会的潜规则。 事件1,6月初,北京塞万提斯学院,讲座——中西文学中的情色描写,翻译,外交部某翻译 首先,这个翻译干得是同传的活儿。不能说是谁,因为他接的是私活。工资很低,而且,最重要的是:整场讲座一共两个多小时,无更替。 专业点儿的人都知道同传这个活儿非常的累。压力巨大。大型会场需要至少每半小时轮一次班。如果大家记得,温宝宝以前开记者招待会的时候有个翻译,费胜朝,前辈吧?非常勇猛的一个。73年的,头发要掉光了。压力是无比大的。一般他还作得是交替传译。 然后在讲座上就出现了状况。大家知道,情色描写,一般都会有一些对于生殖器官的描写(请不要误会,这个,还是用专业的态度来看吧)。这个,我们谁也拿不准,只有本国人最清楚。翻译就犯了一个小小的错误,pene,一个稍微文一点的词他翻成了polla。这个,一般人是不会在意的。这个时候北京某个最NB的外国语大学的学生打破了会场的沉静,说,应该是pene不是polla。非常雷么?polla似乎是登不得大雅之堂的。但是前排坐的塞院院长,西班牙媒体,西班牙大使馆工作人员,作家,都会心地笑了笑,根本就没当回事。 当时翻译已经很累很累了,他坐在后面的小窗里默默无闻地翻这些让听众起鸡皮疙瘩的语言将近两个小时了。他的压力巨大,我从后门穿过的时候,后面那个小屋黑漆漆的。没有任何人能注意的到他。压力非常之大,敢问各位学西班牙语的仁兄,如果你坐在那里,你能顶下来两个半小时吗? 可能我们并没有这个NB外语院校的人态度严谨。费前辈都犯过错误但是我们这个同行却不允许另一个同行在累得不行的时候犯哪怕一点点错误。然而他自己都没到坐在小屋子里当同传的地步。 但是后来塞院的院长在最后发言的时候,特地说了一句,非常感谢一直坐在后面小屋子里的×××,感谢他两个小时无间断的翻译。这个就是对劳动的尊重。对人的尊重。 事件2,中国社科院,Mario Vargas Llosa,2010年诺贝尔文学奖获得者,演讲—— 一个作家的证词。 我有同学从天津赶到会场的。不远千里。场上坐了有近一半是北京所有开设了西班牙语专业的大学的各位“代表”。他们非常骄傲地坐在那里。哪怕听不懂他们也要给旁边带同传耳机的人一个白眼。告诉你,我学西语的,我不需要同传耳机,我NB。 这个级别的演讲就更加高了,各个西语国家的驻华大使都有到场,还有著名的TVE及各家电视台的记者,中国西语界的泰斗,社科院院士。翻译必然是口译司的,而且不是接私活了。 大师当时说了一句话,爱最好是去体验,而不是去描述它。这个是大家认可的官方翻译。可是同传说了句,爱是去体验而不是写下来。有的人听的懂LLOSA的西语还要带着耳机听同传的错误,于是他们开始抱怨,翻错了啊翻错了啊,于是全场学西语的人都开始传,翻错了翻错了。。。更有甚者,在微博墙(当时新浪租用了舞台两旁的大屏幕微博直播,有人发关于#略萨#的东西就会发到微博墙上)打上了正确的翻译。。。很大字好不好。 我非常赞同这种严谨的态度。但是我有时候觉得真的没必要。因为你就是纠正了后面小黑屋里的翻译,又能怎么样?况且,翻译讲究信达雅,他翻的,应该将,说得过去,而且句子通顺,意思其实是对的。而且他在后面鸭梨山大一般地翻着,你坐在软座上吹着空调,有的没的和旁边的人讨论几句,你当然听得更清楚,你又不需要同一时间就反映出来这句话的最佳解释。 你可能连LLOSA的一部作品都没看过, 不知道《城市与狗》是个什么东西。你只知道MARIO VARGAS LLOSA西班牙语怎么发音就在那里嘲笑别人用中文写略萨。。。而在演讲的头一天,甚至提前一个礼拜,这个翻译就要翻看成千上万字的资料,熟悉他的风格,如果他幸运他会拿到讲稿。但是明显当天的演讲绝对是即兴的。翻译要非常了解他的生平,才能翻译得准确无误。他什么都没说,没抱怨。你呢。 后来走出社科院的门,有些同仁们鼻孔朝天地就出去了。觉得自己纠正了同传自己就很NB了。其实在很多人眼里,你还不如那些听不懂西班牙语,但是爱好文学,认认真真带着同传耳机听大师演讲的人。 会西班牙语,不会让你比别人高一等。你也不比任何人聪明。更别说你的同行。术业有专攻,你只是专业西班牙语,你不会你可能就没有饭吃。别人不会别人还有工作还有饭碗。排挤你的同行,你也不比他们高一等。你在学术上也并不比他们高明。 事件3,一个小翻译公司给我的电话。 我花了1800块,做了三个文件的公证和翻译。恕我不才,目前没有在任何翻译公司任职,盖不了翻译公司的章子,公证处要求我必须用他们的翻译公司来翻。况且我觉得我信任公证处,我也尊重同行,他们要给我翻自有他们的道理。我就别自不量力了。我只要求翻完给我看一下,我希望别把学校名字和信息翻

文档评论(0)

qhhb493 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档