美国总统奥巴马年度国情咨文(十一).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国总统奥巴马年度国情咨文(十一) From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan. Ten thousand of our troops have come home. Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer. This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America. (Applause.) 从这个实力地位出发,我们已经开始逐步紧缩在阿富汗的战事。我军有一万人已经回国。还有2万3千多人到今年夏天将会撤离。这个让阿富汗发挥主导作用的过渡将继续,我们将与阿富汗建立持久的伙伴关系,让它永远不可能再成为攻击美国的一个发源地。 As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo; from Sana’a to Tripoli. A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators -– a murderer with American blood on his hands. Today, he is gone. And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied. (Applause.) 随着战争浪潮的消退,一股变革的潮流席卷整个中东和北非,从突尼斯(Tunis)到开罗(Cairo),从萨那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)还是世界上当权时间最长的独裁者之一——是双手沾满了美国人鲜血的凶手。今天,他已不复存在。在叙利亚,我毫不怀疑,阿萨德(Assad)政权很快就会发现,变革的力量无法逆转,人类尊严不容抹杀。 How this incredible transformation will end remains uncertain. But we have a huge stake in the outcome. And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well. We will stand against violence and intimidation. We will stand for the rights and dignity of all human beings –- men and women; Christians, Muslims and Jews. We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty. 这场令人令人震撼的变革结果如何仍无法确定。但我们与其最终结果利害攸关。本地区人民的命运归根结底由他们自己决定,但我们将倡导那些使我们自己的国家受益匪浅的价值观。我们将反对暴力和恐吓。我们将捍卫全人类的权利和尊严——男性和女性;基督徒、穆斯林和犹太人。我们将支持有助于建设强大稳定的民主和开放市场的政策,因为自由必将战胜暴政。 And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests. Look at Iran. Through the power o

文档评论(0)

yxud480 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档