翻译研究中的主体意识是指译者因译入语体系相关的语言.docVIP

翻译研究中的主体意识是指译者因译入语体系相关的语言.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译规范与译者的主体意识 翻译规范 翻译研究中的规范是指译者因译入语体系相关的语言、社会、文化及译者自身的人格、修养与知识储备等因素,对翻译作品等的制约,使得源文本的意义带有一些译入语体系的意义与色彩。“归化”便是用于形容这样使得来自异域,带有异国情调的作品经过译入国文化和价值的选择、修饰、强调与重新组合后,成为翻译的作品。而主体意识是指译者根据自身对源文本的理解以及其所拥有的知识储备等,对源文本进行的主观修改与调整等。 在过去,译者的着眼点常常在于对源文本翻译的准确性。而现今则是更加着重于译文是否能够被译入系统所接受。 译文能够被译入语系统接受的首要条件是在译入语体系固有的人文社会等规范中得到足够程度的认可。因而适当的变通是连接源文本与译文的一个手段,也是使译文得以顺利进入译入语体系的方法。我们知道,来源于同译者所处环境不同的源文本,同译者的译文定当有规律等的不同。这也是主体意识存在的原因。为了恰当地处理语言规范转换的过程中可能出现的各种沟通交际的障碍,就要求译者不断地进行调整。而在翻译时,很多因素诸如一些现成的或者既定的因素都有可能会产生新的变化,因此也需要进行适当地变通。 这样做有可能会对译文的准确性和完整性等有所损害。一篇译文,要使其既能与源文本保持相对的准确与完整,又要能够被译入语体系所接受,被译者所译文本的目标群体所接受,是一件难度巨大的事情。一味追求翻译的准确度或者信息的完整性,往往会导致直译的产生,而直译并不是文学作品等内容翻译的良好方式,其后果有时甚至是近乎于不译。这样的作品很难留存于世。 归化和变通都依赖于译者主体意识的把握。不管运用什么样的策略来处理翻译中遇到的问题,翻译都不能无视译入语系统中经过漫长的阶段所形成的规范的功能与作用。规范对每个词语的语义范畴和词语的搭配方式都有所界定。因此,不论是文本的输出方还是译入语的系统,如果不能遵从相应的规范,人以拓宽或者随意增加额外的意义,都会使得表意显得含糊或者有所曲解。对于译文来说,就会不被译入语系统所接受。 因此,规范具有制约的作用,必须遵守规范,否则就无从谈起翻译的基本交际沟通功能。而翻译的主要任务就是将源文本与译入语体系间的不同与对抗化解,或者说,是要使原文和译文之间的差异性最小化,以获得既准确又能为人所接受的译本。我们必须承认,产生的译文与源文本一定是不同的,既不是复制品也不是仿制品。因为源语言系统的许多语言及文化特征等是不能够被复制的。 两种语言体系在翻译的过程中存在一些相呼应的事实,传统的译者力求译文与原文的相等性,认为翻译是在译入语系统中寻找与源文本相等的表达方式。因为翻译在不断追求对于源文本的替代。可是因此,对于意义的有效传达就值得怀疑了。有时对于替代性原则的寻求甚至使得译文完全不能理解,这样的译文是失败的。 翻译作为一种重新建构的行为,必然不可忽视译入语系统中的相关规范。因为规范是约定俗成的习惯,所以不必对语言手段进行重复检验就可以放心使用。由于规范在先前已经发挥过作用,因此人们倾向于再次重复使用。有时,说话者为了便于自己在一个特定的语言或者社会群体中被接受或者发展一种比较和谐融洽的关系,会刻意将其语言转换为社交语言或者方言。不恰当的语言或者译文都会使得接受者失去一定的兴趣。当译入语读者面对不熟悉的交际形式时,他要么硬着头皮去适应,要么选择直接放弃。由于对于形式对等的关注使得译文将重点放在如何保留原文固有的特色,因而对译入语系统的规范重视不够。从立足源文本到着重避免语言系统中固有规范的干扰,或者至少设法把这种干扰降到最低限度。 译者的主体意识 在“异化”和“归化”的两极之间,译者的选择与其主体意识有很大关系。即译者的主体性仍受制于其存在的时间与社会文化环境。“异化”可以使引文更加详尽,更加充分表达源文本的内容与交际目的,而“归化”则更便于读者接受与理解。而作为译者,应当首先明确,译文充分是服务于理解的层面,也即归化的重要性大于异化。 在译文里保持原汁原味的异国情调 , 既可视为真实充分, 也可视为生硬难懂。但如果译者过度关注文本的接受, 面目全非的译作也许读起来如同原作般的自然流畅 , 但按惯例是否仍可当成译作不免打了问号。对于究竟哪个对哪个错,我们不可简单地下结论 , 因为与译文的不被接受或被接受的条件和环境等因素有密切关系,同时源文本的作者和国度也可能起相当大的作用。归化的程度一方面反映了对译入语规范遵守的程度, 另一方面也取决于源文本的异质元素的多寡。 必须明确的是, 变通一定是在操纵的层面上进行的,目的是争取使译文符合译入语体系的规范。 部分翻译学家要求译者在翻译过程中

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档