法律翻译现状分析.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译现状分析

国内法律翻译现状分析 大连外国语大学 杨俊峰 国内法律翻译现状分析 FACT: 近十几年来,法律翻译的快速发展吸引了不少国内学者致力于法律翻译,并且取得了一定的成果 通过对过去 15 年来 ( 2001—2015) 刊登在国内重点外语类期刊上有关法律翻译的文章进行检索统计 在统计的基础上,分析一下国内法律翻译研究的特点 国内法律翻译现状分析 一、国内早期的法律翻译 法律翻译清末就开始了,一般说来“西法东渐”呈现出三个的阶段 第一阶段:清末林则徐是近代中国“法律翻译的第一人”,他于 1839 年组织翻译了瑞士法学家Vattel 的 《各国律例》 第二阶段:在“中学为体,西学为用”指引下,洋务运动推动了法律翻译的发展。京师同文馆官办机构翻译了以《万国公法》为代表的一大批公法类译著 国内法律翻译现状分析 一、国内早期的法律翻译 法律翻译清末就开始了,一般说来“西法东渐”呈现出三个的阶段 第三阶段:1903 年清政府设立修订法律馆,在修订法律大臣沈家本的主持下,翻译了大量外国法律书籍,译介的内容不再局限于公法类,而是涵盖了宪法和民法典 国内法律翻译现状分析 一、国内早期的法律翻译 这个阶段的译介活动不仅为清末修律奠定了基础,而且为中国法律的近代化开启了方向  屈文生(2007):“近代法律翻译至少对翻译标准、翻译技巧、译名统一化等翻译理论与实践的发展,起到了十分重要的作用” 比如说,现代汉语中出现的许多法言法语就来源于这一时期,“公法、主权、民主、权利、内阁、律师、法院、公司”等都被吸收到中国的近现代法学中 国内法律翻译现状分析 一、国内早期的法律翻译 民国时期的法律翻译在清末的基础上进一步发展 1912— 1949 年间,国内时局动荡,战争频繁,但中国法律现代化的进程没有停下 大量译介西方先进法律制度和法律著作,促成了中国现代法律制度雏形的诞生 国内法律翻译现状分析 一、国内早期的法律翻译 1949年以后,法律翻译随着政治意识形态的转向,开始大量译介以苏联为主的法律文献,翻译的语言也转向以俄语为主 The Cultural Revolution时期主张 “砸烂公检法”,法律翻译进入停滞时期 改革开放,法律翻译回复常态。法律翻译的发展呈现规模化、体系化、多元化 法律翻译的蓬勃发展不仅体现在法学界,更体现在我们语言学界 国内法律翻译现状分析 二、现状分析 时间所限,本文仅对英汉法律翻译方面的期刊论文进行分析 检索了国内 10 种主要外语期刊 2001—2015 年刊登的与法律翻译有关的论文131篇 该10杂志大部分是外语类核心期刊,有一定的权威性和代表性 这些论文应该可以反映国内法律翻译的基本状况 国内法律翻译现状分析 期 刊 年 份 总计 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 中国翻译 2 6 1 3 5 4 2 4 5 7 3 4 3 2 1 52 中国科技翻译 4 2 7 3 4 6 0 2 2 2 1 0 2 0 0 35 北外学报 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 大外学报 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 广外学报 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 5 西外学报 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 6 天外学报 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 上海翻译 1 2 1 2 3 0 3 0 0 0 1 0 3 0 5 21 外国语文 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 3 外语学刊 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 3 0 0 2 7 总计 7 10 9 9 14 12 6 7 7 12 7 8 10 4 9 131 国内法律翻译现状分析 研究内容 年 份 总计 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 法律文化翻译 0 2 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 2 0 1 12 法律翻译史 1 2 2 1 3 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 14 法律翻译教学 0 1 1 1 1 3 1 0 1 2 1 1 1 0 1 15 法律翻译原则及理论 2 2 1 3 5 4 1 7 4 5 1 2 1 1 2 41 法律词汇翻译 4 3 4 4 4 3 3 2 2 2 4 3 3 4 4 49 总计 7 10 9 9 14 12 6 9 8 12 7 7 8 5 8 131 上述期刊法律翻译研究内容统计(2001-2015) 国内法律翻译现状分析 表一反映的是2001-2015年法律翻译的总体趋势,从趋势来看,这15年国内法律翻译研究处于比

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档