似是而非的英语习语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
似是而非的英语习语.doc

似是而非的英语习语   英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),等等。但是,这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的,不了解英语中习语的内涵,便很容易望文生义,不仅会导致理解上的偏差,而且会制造笑话。      一、动物词汇的新用法   1.white elephant ≠ “白象”, 而是“累赘”。例如:   I’ll never buy a car, for it’s only a white elephant to me. 我决不买汽车,因为它对我只会是一个累赘。   2.the black sheep ≠ “黑羊”, 而是“害群之马,败家子”。例如:   My brother Tom was really the black sheep of the family, causing shame to the rest of family members. 我的弟弟汤姆是个十足的败家子,令全家人蒙受羞耻。   3.talk horse ≠ “谈论马”,而是“吹牛”。例如:   They often talk horse when they are free. 他们有空时常常在一起吹牛。   4.rain cats and dogs ≠ “下猫下狗”, 而是“下倾盆大雨”。例如:   Soon it began to rain cats and dogs. Few people were seen on the street. 不久,天下起了倾盆大雨,街上几乎看不到什么人了。      二、颜色词汇的新用法   1.be red-handed ≠ “红手的”, 而是“当场的”。例如:   The pickpocket was caught red-handed.那个扒手被当场抓住了。   2.be in the green ≠“穿着绿衣服”,而是“正值豆蔻年华”。例如:   That girl student is in the green.那个女学生正值豆蔻年华。   3.be green with jealousy / envy ≠ “妒忌得发绿”,而是“很妒忌,红眼”。例如:   If you buy that car, you’ll make your friends green with envy. 你要是买了那辆车,你的朋友们肯定会妒忌死了。   4. look / feel blue ≠ “看起来是蓝色”,而是“觉得很郁闷”。例如:   Now my girlfriend has left me, things are looking blue. 最近我女朋友离开我了,我觉得很郁闷。      三、人体部位词汇的新用法   1.pull someone’s leg ≠ “拖某人的后腿”,而是“嘲弄、戏弄某人”。例如:   You’re pulling my leg! Do you really expect me to believe such nonsense? 你在戏弄我!你真以为我会相信这样的胡说八道?   2.put one’s foot in ≠ “插足”,而是“说错话,闹笑话”。例如:   You put your foot in it when you told her how much you admired her husband. They were divorced last year! 你在她面前对她的丈夫大加赞赏的时候闹笑话了,他俩去年就离婚了。   3.to make one’s blood boil ≠ “让某人热血沸腾”,而是“让某人大发雷霆”。例如:   It makes my blood boil to see how people are ruining the countryside. 看到人们正在破坏田园乡村令我大为恼火。   4.to keep body and soul together ≠ “让身体和灵魂在一起”,而是“维持生存”。例如:   When I left home, work was difficult to find, and I earned hardly enough to keep body and soul together. 当初我离开家时,工作很

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档