- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语汉译的语用效果研究
( )
第 25 卷 第 3 期 宜春学院学报 社会科学 Vol. 25 , No. 3
2003 年 6 月 Journal of Yichun University ( social science) Jun. 2003
英语习语汉译的语用效果研究
于 洁
(怀化学院外语系 , 湖南 怀化 418008)
①
摘 要 : 英汉习语具有强烈的文化特征 , 它们在表现语义和文化特征时 , 存在三种对应情
( ) (
况 : 英汉无差异现象 形象相同、比喻意义相同 , 差异现象或一般差异 形象相同或相似 , 比
) ( )
喻意义不同 , 迥异现象 形象不同、比喻意义不同 。本文拟从语用学的言语行为理论和语用含
意理论角度 , 论述习语语用效果等值的实质 ; 提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原
则。并根据英语习语的以上三种对应情况探讨在英语习语翻译实践中实现语用效果对等行之有效
的变通手段 , 以求在忠实传达英汉语用效果对等的同时, 努力再现英语习语的风格和形式。
关键词 : 习语; 无差异现象 ; 差异现象 ; 迥异现象 ; 语用效果 ; 变通手段
中图分类号: H059 文献标识码 : A 文章编号 : 1671 - 380X (2003) 03 - 0097 - 04
习语 (成语、谚语、歇后语、典故) 是经过长 认为“异化”与“归化”是相对的 , 我们必须考虑
时间使用而提炼出来的固定短语和短句 , 它们大都 读者的接受水平 , 确保语用效果对等的翻译才是习
形象鲜明 , 言简意赅。由于英汉各民族之间存在着 语翻译的重要准则。
诸如历史、地域、宗教信仰、社会制度、习惯和习
一、确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重
俗等众多的差异 , 习语还具有强烈的文化特征。如
要准则
何处理习语翻译的“忠实”, 并且使译文在汉语读
英语习语如何汉译 , 要视其语境和译语的可接
者心中获得与原习语相似的语用效果 , 是一个很重
受程度而定 , 不可一概而论 , 这是语用翻译的一个
要的问题。本文试图借助语用学的言语行为理论和
原则。对于原语文化形象的保留 , 舍去或转换 , 译
语用含意理论 , 对英语习语汉译如何达到语用效果
者都要考虑到目的语读者的文化习惯、思维方式以
等值作一些探索 , 旨在寻求英语习语汉译的有效途
及知识、经验各方面的因素 , 从语义到文体在译文
径。
中用最接近而又最自然的对等语再现原习语的信
围绕着习语文化翻译人们可谓众说纷纭 , 莫衷
文档评论(0)