坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题.pdfVIP

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 外宣工作中的翻译有一个突出 适当地加工,有时要删减,有时要增 的特点,即基本上都是中译外,也 加背景内容,有时要将原话直译,有 就是把大量有关中国的各种信息由 时必须使用间接引语——怎么才能 中文翻译成外文,通过图书、期刊、 正确地运用这些技巧呢? 报纸、广播、电视、互联网等媒体 笔者多年从事外宣出版物的中 以及国际会议,对外发表和传播 。 译英翻译工作,根据我的体会,有两 这一特点决定了除去所有翻译工作 条原则必须坚持: 都需要遵循的 “信、达、雅”标准 充分考虑文化差异 之外,外宣翻译更需要翻译工作者 努力跨越文化鸿沟 熟知并运用 “外宣三贴近”(贴近中 中西文化上的差异,导致思维 国发展的实际,贴近国外受众对中 习惯和表达方式上的明显不同。许 国信息的需求,贴近国外受众的思 多中文里约定俗成的词句原封不动 维习惯)的原则。 地翻译成英文后,不但难以达到忠 坚持 外“宣三贴 黄友义,现为中国外文局副局长、译审、全国翻译资 格 (水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译高级专业 职务评审委员会主任。译著包括美国文学名著 ((名利场大 近”原则,处理 火 及 ((马歇尔传 和 ((无冕之王 。主要作品为对外介 绍中国各个方面的中译英图书,如 ((中国的社会保险制 度 、((中国加入WTO与经济改革 以及 聊斋志异选编)) 好外宣翻译中的 等。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作,主持编写 ((汉英外事工作常用词汇 。现为 ((中华大文库 丛书 (汉 难点问题 英对照)编委会副主任、((英语世界 杂志编辑顾问。 RA S一 文 /中国译协副会长兼秘书长 国际翻译家联盟理事 黄友义 蠹f}ll一 般情况下,凡是要对外介绍 实地传达中文原意的目的,反而会 的素材,理所当然是贴近中国发展 引起不必要的误解。有时非但不能 l 的实际和贴近国外受众需求的,对 回答外国人对中国某一方面的疑问, } 于从事外宣工作的翻译人员来说, 反而引出新的问题。比如,中国的学 最应该注意的是要潜心研究外国文 者注重谦虚和含蓄,在写好一本书 化和外国人的心理思维模式,善于 后,即使是倾毕生之力写成的学术 发现和分析中外文化的细微差异和 著作,也往往在前言里说:“由于本 特点,时刻不忘要按照

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档