- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( )
第 34 卷第 4 期 四川师范大学学报 社会科学版 Vol . 34 ,No . 4
007 年 7 月 Journal of Sichuan Normal U niver sit y ( Social Sciences Edition) J uly ,2007
奈达与格特翻译理论比较研究
曹 曦 颖
( 四川师范大学 外国语学院 ,成都 6 10068)
摘要 :奈达与格特的翻译理论都是西方具有较大影响的翻译理论 。由于研究角度和重点不同 ,两种理论差异
显著 。但毕竟它们研究的客体相同 ,都是对翻译规律不同程度的探索和揭示 ,所以两种理论在翻译的本质 、语言共
性 、动态对等 、以读者为中心等方面有不少共识 。目前国内译界对两种理论持不同态度 ,其根源就在于译论研究中
存在着种种误区。
关键词 :奈达 ;格特 ;对等翻译理论 ;关联翻译理论 ; 比较研究
中图分类号 : H059 文献标志码 :A 文章编号 :100053 15 (2007)
( )
尤金 ·奈达 Eugene Nida 的对等翻译理论是 往的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解
西方语言学派的重要翻译理论 , 曾被预言“将成为压 和领会原文的程度”。总之 ,对等翻译理论是奈达的
[ 1 ]99 - 10 1 中心翻译思想[7 ] 160 。
倒一切的原则” 。恩斯特 ·奥古斯特 ·格特
( Er ne st A ugu stGut t ) 的关联翻译理论则从认知的 格特关联翻译理论的基本观点主要有以下几
角度刷新了人们对翻译的认识 ,吸引了“西方学者越 点 。翻译的研究对象是人的大脑机制 ,翻译是一个
[2 ]
来越多的关注” 。笔者试图通过对两种翻译理论 明示 —推理的过程 ,推理的依据是关联性 。关联性
的比较研究 ,揭示两种理论的异同 ,并进而探究目前 的强弱取决于处理努力与语境效果 ,在同等条件下 ,
国内译界对两种理论态度不同的根源 。 推导努力越小 ,则关联性越强 ,语境效果越大 ,则关
一 奈达与格特翻译理论的差异 联性越强 。译者必须运用推理 ,首先从原文字句中
奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。 或所谓交际线索体会出原文言者的意图 ,然后又必
1964 年 ,奈达提出“动态对等”的观点 ,认为动态对 须了解译文听者的认知环境 ,使得译文既能产生原
[3 ] 166 文言者企图让译文听众作出的解释 ,又不让听众费
等翻译是“原语信息的最近似的自然对等值” 。
1969 年 ,他又将翻译定义为“接受语复制原语信息 不必要的处理努力 。译者的责任是努力做到使原文
的近似 的对等 , 首先在意义方面 , 其次在文体方 作者的意图与译文读者的企盼相吻合 。最佳关联性
[4 ] 12 是译者努力的目标 ,也是翻译研究的原则标准 。翻
面” 。后来 , 为 了避免误解 , 奈达又用 “功能对
文档评论(0)