浅谈英汉互译中文化信息的传递.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉互译中文化信息的传递浅谈英汉互译中文化信息的传递On Transmitting Cultural Information in Translation Between English and Chinese Abstract: Translation is a representation or creation in one language of what is written or said in another language. Any language is inseparable from culture of the society in which the language is used. One the one hand, language is a medium and container of cultural information, on the other hand, language is influenced by culture. So translation involves the transmission of cultural information. With varied histories, environment, habits, social customs, religions, morals, laws and social relations, etc., different societies have different cultures. This makes it difficult to transmit cultural information in translation. So a translator should be a master not only of the two languages but also of the two cultures. And in this case, the translator is a messenger of cultural exchange. Key words: Translation? ?Culture? ?Information? ?Transmission 浅谈英汉互译中文化信息的传递 摘要:任何语言都不能脱离其社会文化而独立存在。一方面,语言是文化交流的媒介和载体,另一方面,语言也受文化的影响。语言与文化是不可分割的。而翻译是把一种语言表达的信息转换成另一种语言的活动或行为。因此,英汉互译中不可避免的涉及到中英文化信息的传递。由于英汉两个民族的生存环境、历史、风俗、宗教等文化传统的不同,这给翻译带来了一定的难度。因此,对翻译工作者来说,不仅要熟悉两种语言,同时还必须熟悉两种文化。从这种意义上来说,译者是文化交流的使者。 关键词:翻译??文化??信息? ?传递 这篇文章我们主要探讨汉英互译中常用的四种文化信息传递的方法:直译法、增译法、功能对应法、意译法。 一、直译法 直译法即字面意思的翻译。因为中英民族都属于人类社会,具有人类社会文化的某些共性。人们在与自然做斗争的过程中,观察到同样的自然现象并得出同样的结论及对世界的共同认识,这些相同的结论和认识又是通过语言表达出来的。因此这类的文化信息直译过来不难理解。例如,汉语里有“浑水摸鱼”,而英语有“To fish in troubled waters”,英语里有“spend money like water”,汉语里对应有“花钱如流水”再如,英语里说“Like father, like son”,汉语里说“有其父必有其子”。下面还有更多的例子: (1)To give somebody the green light 开绿灯? ? ? ? ? ? ? ? (2)To add fuel to fire??火上浇油 (3)The spirit is willing but the flesh is weak 心有余而力不足 (4)Time is money 时间就是金钱 (5)Constant dropping wears the stone??滴水石穿 (6)I’ve washed my hands of the whole sordid business. ? ???我已经彻底洗手不干那种肮脏的勾当了。 (7)The news that the firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff. ? ???商行要倒闭的消息对该行的职员来说是个晴天霹雳。 同时文化又是一个开放的体系,我们可以不断从其它语言中引进新的信息。因此,英语从汉语中引进了大量的蕴

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档