关联与幽默话语翻译——以《围城》英译本为例.pdfVIP

关联与幽默话语翻译——以《围城》英译本为例.pdf

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联与幽默话语翻译——以《围城》英译本为例毕业论文

了几个关于幽默话语翻译的争执问题,认为:幽默话语具有高度可译 性,译文的最佳关联性是幽默翻译者应努力达到的目标,译文应尽量 在相关方面达到与原文的相似。Gutt提出的直接和间接翻译理论也 可被运用于幽默话语翻译实践。第三章以《围城》译本为例,用关联 理论分析其幽默话语翻译的得失,更进一步证明关联理论的强大解释 力。结论部分对全文进行总结,并提出了几个尚待研究的问题。 总之,以关联理论为指导,幽默话语翻译应以译文的最佳关联性 为目标,努力使原语作者的意图与目的语读者的期待相吻合,从而提 高特定语境下的交际效果。 关键词:关联理论; 最佳关联; 幽默话语翻译; 《围城》 Abstract Asa pragmatictheoryinterpreting been to fieldsduetoits many strongexplanatory theory)hasapplied and sinceitwas fonⅣard Wilsonin1986.Ithasnow power put bySperber becomeanew the totranslation. theoryguidingpragmaticapproach ResearchresullsbothathomeandabroadshowthatIUl a provides unifiedtheoreticalframeworkfortranslationand an intothe giVesinsight itcan l【inds communicativenatureof dif:£erent of translation,so explain humor casein translacion translationasa phenomena.verbal special translationcanalsohavea accountfromRT. satisfactory innature.Within kindoftranslationisacommunicatiVe Any actiVity humor is alsoan theframeworkofRrr’ verbal translation co衄unicatiVe 帆o ostensive—inferential activitycomp“sing ostensive—inferentialand

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档