- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讲座 文化与差异(文化差异)
文化的定义:
1.1跨文化交际的需要因素:(1.1.1)跨文化交际的定义
现代高科技的发展,传播通讯技术的进步;其次是交通技术的发展与进步,多媒体的诞生以及世界性的联网,还有经济的高度全球化。这些变化带来了全球性的时间和空间的紧缩,为全人类带来了全球意识。不同社会、文化,以及不同地区的人们产生了相互交往的强烈欲望。现代社会中,处在当今文化交织而多变的世界风云中的人们,强烈地希望成为善于跨文化交往的现代人。
高语境文化和低语境文化
Hall(high context culture),人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或内化于交际者心中,意味着在强交际环境文化中的人们对微妙的环境提示较为敏感。
Low context culture,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境中。这意味着在Low context culture中的人们习惯侧重用语言本身的力量来进行交际。
东方文化→high context culture→交际重“意会”
西方文化→Low context culture→交际重“言传
跨文化交际:不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际,从心理学角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际。
Interethnic communication 跨种族
Interracial communication 跨民族
Intercultural communication 同一主流文化内不同群体之间的交际
International intercultural communication 国际性的跨文化交际
1.2 文化的定义
2.文化差异对接受信息的影响(见金定元《意义、信息和文化背景的重要性》)
2.1为何会出现文化差异,表现在哪些方面?
思维模式的不同:Good fences make good neighbors. It seems that we meet on a parallel line .
历史文化与差异 地域差异与翻译
习俗文化差异与翻译 宗教文化差异与翻译
2.2大脑的推断
正判断 文化差异对交际的影响很微妙。
逆推断 (1)不能获得信息 (2)获得错误的信息
(3)由于意义选择的差别造成交际障碍
(4)“奇怪”的信息
2.3内涵意义不同
物理环境文化如何影响语言中的词汇实例更多。“雪”、“鱼”、“亲属”、“面包”
2.3.1文化词:不同的民族拥有不同的文化,而每一种文化都会产生大量地具有鲜明文化特征的词汇。
那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路,华大妈看她排好四碟菜、一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭。心里暗暗想:“这坟里的也是儿子了。”
That grave was directly opposite little shuan’s, separated only by the path. As old shuan’s wife watched the other women set out four dishes of food and a bowl of rice, then stand up to wail and burn paper money, she thought : “It must be her son in that grave too.” (杨戴译
2.3.2颜色词:blue movie, white day,
3. 翻译是一种跨文化的交际活动。
3.1翻译的可能性和局限性(见注文12页)
翻译中讲究译文语言的归化是有必要的,但讲究“归化”局限性应以不损害原文的异国情调为前提。笔者认为,在翻译外国作品时,有几种汉语成语是不宜使用的。
反映中华民族特殊习俗的,如“拂袖而去”“腰缠万贯”“罄竹难书”等。
带有汉字特征的,如“目不识丁”、“八字没一撇”
含有中国地名的,如“稳若泰山”、“黔驴计穷”、“夜郎自大”、“洛阳纸贵”
含有中国人名的,如“班门弄斧”(to teach hewing to the God of carpenters to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter)、“名落孙山”(fall behind Sun Shan (who was last on the list of successful candidates)---fail in a competitive examination.)、“事后诸葛亮”、“江郎才尽”等。
3.2真实性:(1)正确理解原文;(2)不应随意乱加文化信息,或者忽略原文的
原创力文档


文档评论(0)