- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式,广义的习语包括成语、谚语、歇后语和典故。这些习语不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使得语言具有了生机和活力。一般来说,习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,同时也承载着不同语言的民族文化特色和文化气息。如果两种语言的历史和文化背景存在着诸多差别,习语的翻译和理解就成为了难点,看到英语习语和汉语某些表达方法类似就不去辨别差异,望文生义,就会导致文化交流上的误解和失误。英汉习语中有一些属于“貌合神离”,字面意思相同而隐含意思却相去甚远,接下来我就谈一谈如何透过文化差异正确理解英语习语。????例1. “laugh off ones head”与“笑掉大牙”。????在日常生活中我们经常用“笑掉大牙”来表达“看笑话”的意思,而英语里的“laugh off ones head”是一种夸张的说法,意思是“laugh in an extreme way or beyond reasonable limit”(以一种极端的方式笑,或者指超出了合理范围)。很显然如果我们只看字面意思还会把这两者理解为同一个意思。????例2. “Constant dripping wears away the stone.”与“滴水穿石”。????在汉语中“滴水穿石”是褒义的表达方式,可以引申为锲而不舍、持之以恒就可以达到成功的精神;而在西方文化中这个习语往往用来表达不好的结果。比如用这个习语来形容一对经常吵架的夫妻,指再硬的石头也会经不起滴水的侵蚀,再好的感情也会被不断的争吵而摧垮,所以用汉语中“冰冻三尺,非一日之寒”来翻译会更为恰当。????例3. “The longest day must have an end”与“天下没有不散的宴席”。????从字面来看英语习语和汉语习语都具有相同的意思,即:任何事情都有个了结。但是英语习语中的“the longest day”在英语上下文中的含意是“最长的一天”,表达了人们对这一天的厌倦,希望这一天早点结束;而汉语中“宴席”则是一件美事,谁也不希望宴席早点结束。前者含有解脱之意,后者含有惋惜之意。????例4. “a waking skeleton”与“行尸走肉”。????从字面意思看这个习语跟汉语翻译是一一对应的,没有什么出入,其中“walking”是“行”和“走”;“skeleton”和中文的“尸”也类似,人们往往意识不到这两个习语的区别将二者联系在一起。事实上,这两个习语的喻意相差甚远。“skeleton”的英文解释为“very thin or emaciated person”非常消瘦、憔悴的人,指人的身体状况不太好。汉语中的“行尸走肉”比喻不动脑筋、无所作为、糊里糊涂过寄生虫生活的人。????例5. “new wine in old bottles”与“旧瓶装新酒”。????从字面来看这两个说法是完全吻合的,“new”对“新”;“old”对“旧”;“win”对“酒”;“bottles”对“瓶”。汉语中我们通常用“旧瓶装新酒”指“用旧的形式来表达新的内容,换汤不换药”,是一种贬义的说法。如果我们追溯这个英语习语的起源不难发现“旧瓶装新酒”并没有体现出它的原意。这个习语取自《马太福音》“put new wine into old bottles”,实际上这个短语表达了两层含义:????(1)“new wine”和“old bottles”是两种格格不入的东西,正好像用新布去缝补旧衣服一样,我们不能把两种格格不入的东西放在一起。????(2)把“new wine”放入“old bottles”里会造成的损害,连旧瓶也损坏了;用新布来补旧衣服破洞会更大。????另外,“to make ones hair stand on end”与“令人发指”。前者指看到或听到某些可怕的事情而十分害怕;后者的意思为“令人非常愤怒”。“like mushroom”与“雨后春笋般的”。前者指生长迅速,消失也迅速的事物,贬义用法;后者指好的、生命力顽强的事物大量出现。????从上面的例子,不难看出我们在日常应用时不能把英语习语和汉语习语简单的对应,这往往会造成理解上的失误。那么,英汉习语中为什么会存在这么多理解上的不对应呢,究其原因有以下两点:??? 1、生活环境不同????习语的产生和生活经验密不可分。英国是一个岛国,四面环海,日常生活与水是分不开的;而中国人民生活在亚洲大陆上,土地是人们生存的基础和根本,没有了土地就没有了汉民族。正是由于英汉两个民族分别对“水”和“土”的钟情,在表达花钱浪费,大手大脚时,英语中用“spend money like water”,而汉语则是“挥金如土”。另外,英语中有许多与船和水有关的习语,如“to
您可能关注的文档
- 学习方法:关于小学生英语学习方法的心血总结.doc
- 雪灾报道中的一些热点词汇.doc
- 雅思常考人名地名【必背】.doc
- 雅思单词要如何记忆.doc
- 雅思考试中与服饰类相关的英语单词.doc
- 中考阅读理解易错点剖析.doc
- 雅思口语范文话题:艺术类.doc
- 中考总复习笔记(6).doc
- 中考总复习笔记(10).doc
- 中考总复习笔记(11).doc
- 英文e-mail的书写格式.doc
- 自考00150金融理论与实务费玉革(2010-2011版)第二章.docx
- 英文版英语学习计划.doc
- 自考00150金融理论与实务费玉革(2010-2011版)第九章.docx
- 自考00150金融理论与实务费玉革(2010-2011版)第六章.docx
- 自考00150金融理论与实务费玉革(2010-2011版)第三章.docx
- 英文离婚协议书范本.doc
- 自考00150金融理论与实务费玉革(2010-2011版)第十三章.docx
- 自考00150金融理论与实务费玉革(2010-2011版)第十四章.docx
- 自考00150金融理论与实务费玉革(2010-2011版)第十章.docx
最近下载
- 实验六文本文件的简单应用.doc VIP
- 厨房各作业区点心配菜冷菜间卫生控制.pdf VIP
- 生产安全管理人员考试_金属冶炼(铝及铝合金制造与铸造)_练习题及答案_共350题_第2套_2021_练习模式.pdf VIP
- 风景园林(景观设计)专业中级职称理论考试题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 药事管理与法规课程标准.docx VIP
- IEC60664-1 2007 - 标准体系文件资料.pdf VIP
- 10J121《外墙外保温建筑构造》.pdf
- 风景园林(景观设计)专业中级职称理论考试题库-下(多选题汇总).docx VIP
- 危重患者的病情观察ppt课件.pptx VIP
- 《用字母表示数》说课稿-2024-2025学年五年级上册数学人教版[001].docx
文档评论(0)