英汉习语的“貌合神离”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式,广义的习语包括成语、谚语、歇后语和典故。这些习语不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使得语言具有了生机和活力。一般来说,习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,同时也承载着不同语言的民族文化特色和文化气息。如果两种语言的历史和文化背景存在着诸多差别,习语的翻译和理解就成为了难点,看到英语习语和汉语某些表达方法类似就不去辨别差异,望文生义,就会导致文化交流上的误解和失误。英汉习语中有一些属于“貌合神离”,字面意思相同而隐含意思却相去甚远,接下来我就谈一谈如何透过文化差异正确理解英语习语。 ????例1. “laugh off ones head”与“笑掉大牙”。 ????在日常生活中我们经常用“笑掉大牙”来表达“看笑话”的意思,而英语里的“laugh off ones head”是一种夸张的说法,意思是“laugh in an extreme way or beyond reasonable limit”(以一种极端的方式笑,或者指超出了合理范围)。很显然如果我们只看字面意思还会把这两者理解为同一个意思。 ????例2. “Constant dripping wears away the stone.”与“滴水穿石”。 ????在汉语中“滴水穿石”是褒义的表达方式,可以引申为锲而不舍、持之以恒就可以达到成功的精神;而在西方文化中这个习语往往用来表达不好的结果。比如用这个习语来形容一对经常吵架的夫妻,指再硬的石头也会经不起滴水的侵蚀,再好的感情也会被不断的争吵而摧垮,所以用汉语中“冰冻三尺,非一日之寒”来翻译会更为恰当。 ????例3. “The longest day must have an end”与“天下没有不散的宴席”。 ????从字面来看英语习语和汉语习语都具有相同的意思,即:任何事情都有个了结。但是英语习语中的“the longest day”在英语上下文中的含意是“最长的一天”,表达了人们对这一天的厌倦,希望这一天早点结束;而汉语中“宴席”则是一件美事,谁也不希望宴席早点结束。前者含有解脱之意,后者含有惋惜之意。 ????例4. “a waking skeleton”与“行尸走肉”。 ????从字面意思看这个习语跟汉语翻译是一一对应的,没有什么出入,其中“walking”是“行”和“走”;“skeleton”和中文的“尸”也类似,人们往往意识不到这两个习语的区别将二者联系在一起。事实上,这两个习语的喻意相差甚远。“skeleton”的英文解释为“very thin or emaciated person”非常消瘦、憔悴的人,指人的身体状况不太好。汉语中的“行尸走肉”比喻不动脑筋、无所作为、糊里糊涂过寄生虫生活的人。 ????例5. “new wine in old bottles”与“旧瓶装新酒”。 ????从字面来看这两个说法是完全吻合的,“new”对“新”;“old”对“旧”;“win”对“酒”;“bottles”对“瓶”。汉语中我们通常用“旧瓶装新酒”指“用旧的形式来表达新的内容,换汤不换药”,是一种贬义的说法。如果我们追溯这个英语习语的起源不难发现“旧瓶装新酒”并没有体现出它的原意。这个习语取自《马太福音》“put new wine into old bottles”,实际上这个短语表达了两层含义: ????(1)“new wine”和“old bottles”是两种格格不入的东西,正好像用新布去缝补旧衣服一样,我们不能把两种格格不入的东西放在一起。 ????(2)把“new wine”放入“old bottles”里会造成的损害,连旧瓶也损坏了;用新布来补旧衣服破洞会更大。 ????另外,“to make ones hair stand on end”与“令人发指”。前者指看到或听到某些可怕的事情而十分害怕;后者的意思为“令人非常愤怒”。“like mushroom”与“雨后春笋般的”。前者指生长迅速,消失也迅速的事物,贬义用法;后者指好的、生命力顽强的事物大量出现。 ????从上面的例子,不难看出我们在日常应用时不能把英语习语和汉语习语简单的对应,这往往会造成理解上的失误。那么,英汉习语中为什么会存在这么多理解上的不对应呢,究其原因有以下两点: ??? 1、生活环境不同 ????习语的产生和生活经验密不可分。英国是一个岛国,四面环海,日常生活与水是分不开的;而中国人民生活在亚洲大陆上,土地是人们生存的基础和根本,没有了土地就没有了汉民族。正是由于英汉两个民族分别对“水”和“土”的钟情,在表达花钱浪费,大手大脚时,英语中用“spend money like water”,而汉语则是“挥金如土”。另外,英语中有许多与船和水有关的习语,如“to

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档