论导游词翻译中的美学取向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论导游词翻译中的美学取向.doc

论导游词翻译中的美学取向   摘 要: 本文就导游词英译中的美学取向这一问题进行了探讨,简要论述了导游词的翻译及翻译与美学的相关概念,并重点论述了导游词英译中的美学取向,即语言美和内涵美。通过相关的导游词例子阐述了导游词英译语言美中的简洁之美、词汇之美、构句之美,以及内涵美中的情感之美、文化之美和意境之美。   关键词: 导游词 翻译 美学取向      一、引言      作为“民间大使”,向外国游客提供服务的旅游经营者在弘扬中国传统文化、联系人民感情方面发挥了关键作用,他们的言语和行为将影响游客对于中国的理解和态度。而导游词是服务者引导游客的一种主要方式,比如对于旅游景点给予口头介绍。它的主要功能是帮助游客更好地了解景点的特点和人文风俗。由于旅游业是一个向游客提供服务的产业,因而好的导游词应该丰富、有趣、真实,具有文化和教育的元素。      二、导游词翻译的标准      导游词的翻译应该以“忠实”为前提,所谓的“忠实”,就是要忠实于原来的中文思想,忠实于它的正确性和科学性,包括文化背景、历史、天文、地理、科学论证、美学信息、景观特点等。Newmark Peter指出:忠实的翻译应该完全忠实于原文,作者的意图和文字的体现。基于这一点,导游词翻译应该是一种“实质性说明”。同时,导游词也是一种为沟通导游和游客的想法和感受,指导旅游,提供信息,传播文化的一种具有丰富表现力、生动形象的口头语言。这些语言表达对游客的心理活动产生了直接的影响,因此,导游在向外国游客讲解时,要始终以旅游者为出发点,努力使语言具有“表现力”和“舒适度”(朱光潜),在“美”这个词上大做文章。导游使用优美的语言,不仅向游客们展示了旅游景点的特色,使他们在旅游时有美的享受,而且向游客展示了他们高层次的语言艺术和他们的感召力。因此,虽然传达原始的内容和语言更易于使游客理解和接受,但笔者认为翻译时考虑有关的“审美价值”,将使导游词更灵活、更富有创造性。      三、翻译与美学      1.美学的定义   在众多人文学科中,美学是一个与翻译学紧密联系的学科,相对于哲学和逻辑学,美学只有二百多年的历史。在1760年,德国哲学家Alexander Gottlieb Baumgarten出版了一本名为《美学》的书,标志着美学的建立,而Alexander也成为了“美学之父”。美学的定义有许多,笔者选取刘叔成在《美学基本原理》中提出的美学定义作为研究的基础,即,美学是对人类对于美的情感和创造的研究,是研究美的性质和美的规律,研究主体和客体之间、艺术与现实之间的审美关系的一门学科。   2.翻译与美学   “美”是世界各地任何一种语言的基本属性之一。而“审美”是人类语言的共性。这并不仅仅是语言的一种委婉现象,而是一种普遍现象。翻译也不例外,而译者首先应该是审美的主体。在翻译过程中,译者面对的是自己的审美对象――源文本和目标文本。   翻译的起点是源文本,终点是目标文本。翻译应该做的是把源文本的美学要素转移到目标文本中,不论它是否是外观要素。所谓的外观元素,其实是语言的形式,而非外观元素是语言发生的语境。美学要素的内容不仅包括语音、语义,还暗含在模态、语气、情绪、意境语言等中。而对源文本和目标文本之间进行审美分析,可以确保源文本的美学要素最大限度地转移到目标文本中。英语作为一种西方语言,必然反映西方美学的特点,因此它强调理性、抽象思维、逻辑推理和空间结构。它以形式美为主要特征,使用大量的修辞手段。因此,在给出导游词译文时,要注意英语的语言特点,使中文中的美学要素尽可能完整地反映在英语译文中。      四、导游词翻译中的美学取向      一个成功的导游词翻译有两方面的特点,即语言美和内涵美。   1.导游词翻译的语言美   (1)简洁之美   导游词的翻译要注意直接效果,特别是在翻译一些有关旅游景点和历史遗迹的诗歌时,要尽量做到既简洁又有表现力。例如,在向旅游者介绍苏东坡的《饮湖上初晴后雨》这首诗时,如果大胆地把“西子”译为“beauty Xi Zi”,应该会有很好的现场效果。又例如在介绍“姑苏城外寒山寺”这句诗时,将“寒山寺”译成“Cold Mountain Temple”要比译成“Han Shan Temple”更受外国游客的欢迎。   (2)词汇之美   导游在对风景名胜和文化典故进行讲解时,应该尽可能使用目标语言中的优美词汇。例如应把“紫来洞”翻译成“Purple Source Cave”(取“紫气东来”的含义)。而在介绍西湖十景之一的“三潭印月”时,如果翻译成“Xiaoyuezhou”或“Lesser Yingzhou”,则无法让外国游客有美的感受,不如译成“Three Pools Mirroring the

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档