论汉语中的外来词.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉语中的外来词.doc

论汉语中的外来词   摘要:现代汉语对外来词的接受度很高,各类外来词在现代汉语中的使用频率也相当高。本文主要探讨了汉语对外来词所采用的几种处理方式?。强调用动态的观点看待和研究外来词,并在加强规范的基础上努力探索其发展演变的规律。   关键词:汉语;外来词;语言交流   中图分类号:H13 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)27-0080-01      “外来词”是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。也称 “外来语”、“外来语词”、“借字”、“借词”。虽然外来词有各种不同的名称,但他们有一个共同的特点,即其来源是非本民族的。   叶斯帕森说:没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”任何一个民族语言的发展都不可能是自给自足的,时不时要吸收其它民族语言中的有益成份来丰富和发展自己。语言是人类社会传递信息、实现交际的重要媒介,是一个动态的开放性系统。   汉语中存在着大量的外来词,汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。早在古代,汉语就吸收了来自匈奴、西域、印度的许多外来词,诸如琵琶、葡萄、石榴、佛、菩萨、罗汉、袈裟等。如今,在改革开放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有的巨大变革之中,随着科学技术的快速发展以及我国对外交往的日益频繁,外来词越来越多地渗透到我国人民的日常生活中,它们几乎涉及社会生活的各个领域,例如:苏打、柠檬、吉普、马达、尼龙、坦克、汉堡包、肯德基 、因特尔、波音飞机、摩托罗拉……多得举不胜举。所以,对外来词的翻译研究,在理论和实践上,都具有重要意义。   一般来说,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。由于汉语的单音节、象形方块文字等特点,使汉语对外来词的改造既复杂,却又别具一格,富于创造性。概括起来,汉语对外来词的处理方式主要有以下几种:   1.音译词:就是完全按原词发音进行音译的外来词,用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:幽默(humor)、黑客(hacker)、迪斯科(disco)、比基尼(bikini)、披头士 (Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、克隆(clone)、沙发(Sofa)、模特(model)、罗曼蒂克(romantic)等 。   2.意译词: 就是用汉语材料根据原词表达的意义进行重新加工创造出来的外来词。如:复印(copy)、代沟(generation)、俱乐部(club)、牛仔(cowboy)、激光(lasar)、微软(Microsoft))、网播(Netcaster)等。   3.音译兼意译型词: 就是一半音译,一半意译。这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:剑桥(cambridge)、因特网(intenet)、迷你裙(miniskirt)、咖啡匙(coffee spoon)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:奶昔 (milk shake)、文化休克 (culture shock)、速溶咖啡 (instant coffee)等。   4.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多。一类为音译语素加汉语语素,如:卡车(car+车)、拷机 (call+机) 、桑拿浴 (sauna+浴)、、拉力赛 (rally+赛)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar) 等。   5.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:血拼(shopping)、香波 (shampoo)、脱口秀(talk show)、席梦思 (shermons)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。例如“可口可乐”音译自英语cocacola世界著名饮料。英语原意并无深意,音译成汉语后的“可口可乐”却有喝了这种饮料既爽口又惬意的意思。   6.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、对话框 (dialog box)等。   7.英文字母附加汉字:T恤衫、BP机、CT检查、IC卡、BB仔、4S店、SOS儿童村、PHS电话机等。   从上面的例子可以看出来,各类外来词在现代汉语中的实际使用频率很高,而且还有继续大量增加的趋势,这已成为不可逃避

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档