当代西方翻译理论中伦理思想及其哲学基础.docVIP

当代西方翻译理论中伦理思想及其哲学基础.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代西方翻译理论中伦理思想及其哲学基础

当代西方翻译理论中伦理思想及其哲学基础基金项目:江西省高校人文社科研究项目《当代西方翻译理论中的伦理思想及其中国语境化研究》(JC1009) 摘 要:选取了当代西方翻译理论中的较具代表性的主要流派,即语言学派、功能学派、翻译研究派和解构主义学派,探析了各流派的翻译伦理思想,分析了这些伦理思想产生的哲学根源 关键词:当代西方翻译理论;翻译伦理;哲学基础 作者简介:陈学斌(1972.4-),男,江西寻乌人,硕士,赣南师范学院副教授,研究方向:翻译理论与实践 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0281-02 一、引言 国内外学者依据不同的标准,对西方翻译理论的发展阶段及流派进行了划分。其中国外的学者如奈达[1],将翻译研究划分成语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派;根茨勒(E.Gentzler)将当代翻译研究划分为五大流派:美国翻译培训班派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派和解构主义学派。国内学者如吕俊、刘宓庆、刘文革等对西方翻译流派的划分也做过有益尝试。其中,吕俊教授将西方翻译研究分为三个阶段,即语文学阶段、结构主义现代语言学阶段和解构主义阶段,较具代表性。综上各家的划分,为研究便利,本文将当代西方翻译流派分为:语言学派、功能学派、翻译研究学派和解构学派 所谓“伦理”,是指人类社会中人与人之间的关系与行为的秩序规范,伦理传统构成一个民族或文明所蕴含的文化传统最具特征的内容。翻译不是个人行为,不仅仅是从原文到译文之间的简单转换,它涉及各种主体间性的交往,是一种社会行为,因为“翻译的本质是开放、对话、杂交繁育、非中心化,它使不同的语言和文化之间发生交往关系”。[2]因此,翻译作为一种社会行为,需要伦理规范来指导译者协调处理各种主体间性的关系。由于翻译伦理与翻译行为的相伴相生关系,为翻译实践行为提供指导和解释的翻译理论自然难以回避伦理问题。如果对当代西方各流派的翻译理论进行考察,我们可以发现,“伦理”思想始终是各派理论的核心内容,而这些伦理观的背后都有一定的哲学基础 二、当代西方翻译理论中伦理思想及其哲学基础 1、语言学派――再现的伦理 西方翻译理论的发展首先归因于西方语言学的发展。受普通语言学、对比语言学,话语语言学和心理语言学等语言学分支学科的影响,翻译界逐步建立起翻译的语言学派,关注的核心问题是原语转换成译语的过程中的变化规律。翻译的“对等”正是语言学派最先关注的一个重要理论命题 1953年,前苏联翻译理论家费道罗夫受到斯米诺夫的“等同翻译”概念的影响,提出了“翻译对等”的理论。他认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的整体中所表达出来的东西准确而完整地表达出来的过程。原文与译文的对等关系是指原文的整体话语与译文的整体话语的对等。[3]在美国,翻译对等论的主要代表人物是雅各布逊(Roman Jakobson)和奈达(Eugene A. Nida)。前者提出了“有差异的对等”观;后者综合了信息论、交际论、符号论和接受美学,提出了“动态对等”或“功能对等”,强调两种语言的接受者感受上的效果对等。[4]在英国,卡特福德(J.C. Catford)则提出了“篇章对等”的概念 以上“对等”论的核心伦理观就是,译文应该准确无误地再现原文的或原文作者的意图。译者的首要任务是要极力地追寻作者“原意”,不能随意对原文进行增添、削减和篡改。作为原文作者的代言人,译者不仅应该忠实于原文作者的意图,还应模仿并反映原文作者的风格和笔调,寻求译文和原文之间最大程度的对等。[5] 由此可见,“再现”和“对等”是这一学派的主流价值判断,因而“再现伦理”就成了翻译行为的准则和标准。译文的好坏、译者称职与否都以“对等”这一伦理进行评判。那么这一学派所遵循的“再现伦理”其背后的哲学基础又是什么呢?由于该学派有深厚的结构主义语言学作为支撑,因而基于此的翻译研究自然具有结构主义的特点。我们可以发现,翻译的语言学学派所奉行的“再现伦理”也同样具有结构主义的特点。而结构主义语言学的哲学基础是理性哲学。这种理性观关注事物的确定性、稳定性、普遍性。吕俊认为,“结构主义语言学在很大程度上体现了科学理性的,如排斥主体,视语言为与言说者无涉的封闭结构,只对外部因素进行系统分析,使之成为自足的体系”。在这种理性观的指导下,翻译活动成了“简单化与程序化的技术操作…… 译者失去了主观能动性和创造性”。[6] 因而译者的任务则是将“一成不变的”意义再现给译文读者,其主体性必须予以扼杀,否则就有悖“再现伦理” 2、功能学派――服务伦理 由于语言学翻译理论的局限性,它并不能解决翻译过程中出现的新问题。上世纪70年代以来,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档