浅谈英语中俚语应用及翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语中俚语应用及翻译

浅谈英语中俚语应用及翻译【摘要】虽然曾被认为是“不登大雅之堂”,但俚语作为一种特殊的语言现象已经成为一门独立的学科,无论在日常交际还是通俗文学作品中都随处可见。英语学习者要想准确生动地掌握这门语言,就必须熟悉并掌握俚语的表达及应用 【关键词】俚语;翻译;应用 【中图分类号】H313.3【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)05-0107-01 1俚语的来源及特点 一般字典给俚语下的定义大体是俚语为高度口语化的极不规范语体,由新词、新词义或某些修辞格构成,是一种非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。多数人曾认为俚语是粗鲁和无礼的,或是脏词。其实俚语才是真正的日常表达法,应该说,俚语是通俗的讲法,是”白话”,并不都是粗鲁和无礼的。大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些场合。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。在使用英语的国家里,俚语被不同文化层次的人所大量使用。俚语为大众广泛地喜闻乐说,其根本原因就在于俚语有其独特的风格。首先,俚语具有形象性、新鲜性的特点,恰当使用俚语可以使语言新颖、活泼、生动、增强表现力,使人耳目一新,给人一种新颖别致、简捷明快的感觉。其次,俚语是亲切通俗的,使用俚语可以使说话气氛活跃起来,使交际双方产生一种亲密感。在聚会遇到生人,经过初步熟悉的阶段后,有意说上一两句俚语,可以增加随便的感觉和亲密的气氛,从而加快彼此熟悉的过程。在一些商务或社交场合,恰当地使用一些俚语,能够拉近彼此间的距离,有助于取得更好的交际效果。第三,由于俚语总是体现出生活中的变化,它是最活跃的语言 成分,呈现出轻松活泼、新颖时髦的特征 2俚语的应用 英语俚语是语言的重要组成部分,是一种特殊的言语形式,具有生动、形象、色彩鲜明、幽默等特点。二十世纪以来。尤其是第二次世界大战以后,它发展迅速,变化多端,使用范围不断扩大,涉及众多亚文化群和社会各个阶层,在当今的英语国家里,俚语十分流行。它不仅存在于日常交谈、报刊、广播、电视、电影等传播媒介之中,而且也大量渗入通俗文学作品。有人曾作过估计,美国人的平均词汇量约两万,其中俚语竟占1/10。因此,对俚语的文体功能不可低估。随着网络技术的迅速发展,俚语在网络平台上也很快流行起来,通过网络用语中出现的俚语,可以了解到网络使用者们,特别是年轻人们的语言习惯和特色,这一论题已经出现在很多语言研究学者们的日程上 从以上介绍中可以看出,俚语是英语学习者们灵活掌握语言的一把钥匙,对俚语的恰当掌握能够对语言的使用起到事半功倍的效果。但同时也应注意,滥用俚语,尤其是使用“禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而适得其反 3俚语的翻译 由于俚语的一些特殊的风格,对于英语学习者来说,准确恰当地对俚语进行翻译,绝非易事。在我们翻译俚语时,通常有以下几种方法: 3.1直译英汉俚语中有基本对应的俚语,也就是英语俚语与其对应汉语俚语之间的意义和用法基本一致,这就可以互译,尽可能达到语义对等。如“, The emperor has no clothes on .”这句话直译为“裸体的皇帝”。这句话出自安徒生童话《皇帝的新装》,讲述的是一个极度虚荣的国王被两个骗子骗的故事,他自以为穿上了最美的衣服,其实是一丝不挂,但是人们为了恭维他,即使看不到衣服也夸其魅力无穷,衣服是多么的光彩耀人。所以现实生活中“裸体的皇帝”就是那些被蒙在鼓里,认识不到事物与真实情况,只相信小人的甜言蜜语而忽视友人的苦口婆心的人。根据翻译原则,这个俚语是可以直译的 3.2意译有些俚语与本国文化有很深的关系,翻译的时候需要字斟句酌,根据文化推敲其真实含义。如“他红得发紫”,如果直译就是“He was red to purple”,不懂中国文化的外国读者肯定不会明白这句话究竟是说什么。其实“红得发紫”形容那些官运亨通、仕途畅达的,这与中国封建社会的官僚文化有关。而在西方的文化背景下“红得发紫”就意译为“to enjoy great popularity”。虽然这表现出民族文化,但可以方便读者理解这句话,因为不是在文学作品中,所以这就达到了翻译的目的 3.3词汇空缺的处理由于不同的历史文化背景和发展状态,英语和汉语中都会出现一些具有本

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档