- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化旅游英语翻译中变译策略
跨文化旅游英语翻译中变译策略摘 要:近年来,我国的旅游业取得了突飞猛进的发展,然而,蹩脚的翻译与旅游业的快速发展极不相称。翻译是一种跨文化活动,因此,译者在旅游英语翻译中需要了解不同读者的文化背景并实施各种变译策略,以满足游客的特殊要求,达到旅游翻译为游客服务的目的
关键词:跨文化;旅游英语翻译;变译策略
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2011)-24-0263-02
随着全球经济一体化,各国之间的交往越来越密切,中国正以敞开的胸怀迎接世界各地的朋友,他们想一睹中国绚烂辉煌的历史文化,和多姿多彩的山水风情。近年来,我国的旅游业取得了突飞猛进的发展。然而,蹩脚的名胜古迹或自然风光的英文介绍和误译、漏译等现象与旅游业的快速发展极不相称。鉴于这一点,本文介绍了跨文化旅游英语翻译中常见的变译策略
一、旅游翻译的目的
1、旅游翻译以宣扬本土文化为目的
陈刚教授对旅游翻译做出了如下界定:旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化的心理交际活动。同其他类型的翻译相比,他在跨文化心理交际上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。旅游翻译是为了让世界了解中国,了解中国灿烂辉煌的文化,扩大中国在世界的影响力,增进中国文化和世界文化的交流和融合。因此,译者必须考虑一个问题,那就是如何通过旅游翻译向游客最大限度的介绍中国文化。旅游翻译应以传播中国文化为己任,在能使游客认可的情况下,尽可能地保留中国文化气息
2、旅游翻译以吸引外国游客为目的
据调查,到2006年为止,我国的入境旅游人次已达到1.26亿人次。根据世界旅游组织的预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。旅游翻译不仅以宣扬文化为目的,他的直接目的是吸引外国游客,从而得到丰厚的收入
二、旅游翻译中变译成因的分析
1、文体的不同
东西方文化属于不同体系,在思维习惯、语言表述等方面不可避免的存在差异
汉英各民族在长期的社会实践中,形成了不同的文化心理,审美观念和思维方式,这些都反映在语言中的谋篇布局中。汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢托物言志,以景抒情,简单空灵的风格,行文的语言上,讲究情感横溢,辞藻华丽,音韵和美,声律对仗
例如:这儿的峡谷又是另一番景象,谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一副生机盎然的天然风景画
西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象性思维,在主观和客观的物象关系上,更多地注重再现和模仿,体现了“天人各一”的思想。这种形式也反应在语言表达形式上,因此,英文注重写实理性,其局势框架严谨,思维缜密,用词简洁
上文可以翻译成:It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.
2、文化的缺失
随着各国科技的迅猛发展,文化空缺成为了普遍问题。它的产生和存在,是一个民族认知世界过程中相对其他民族认知世界过程的必然产物,因此,无论认知语言类空缺,还是文化类空缺,对于成功地进行跨文化旅游翻译都十分重要
原文作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者也有同样的思想。但国外的读者没有或者不完全有同样的信息,这就是文化缺失
原文作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者也有同样的思想。但国外的读者没有或者不完全有同样的信息,这就是文化缺失
中国文化里的“元宵”、“腊八粥”、“压岁钱”、“红娘”、“月老”等词语都有其特定的文化内涵,而这些词汇,在英语里属于词汇空缺。又例如,中国人大都信仰佛教、儒教或道教,而西方人大都信仰基督教,因此,汉语中的“观音”、“玉帝”、“风水”、“土地庙”、“玉兔”、“青鸟”等都带有浓重的汉文化色彩,西方人觉得不太好理解。这样,就有可能产生一些不必要的误会。而这些词语就失去了他的意义。达不到预期的效果
例如:相传三国时期吴淞江的北岸就建起了寺院,后易名为“静安寺”
在这段导游词中,作者以“三国时期”作为时间,但是三国对于外国游客来说属于文化空缺,因此,译者在翻译这里的语言外信息时,要特别注意作出相应的变译
3、文化差异
文化把各个民族区分开来,也把人和动物区分开来,一个民族的文化包括他们的信念、行为方式、语言、仪式庆典、艺术科技、宗教以及政治和经济制度。人类文化虽然有很多的共同点,但是我国历史悠久,历史事件错综复杂,朝代变换就像是走马灯,外国游客对此一定感到
您可能关注的文档
最近下载
- 烟草考试真题及答案.doc VIP
- 2025年最新人教版八年级(初二)数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 外研版高中《英语》(新标准)选择性必修一Unit1 单元整体教学设计附作业设计.docx VIP
- 5.1《论语》十二章 课件(共48张PPT)统编版高中语文选择性必修上册.pptx VIP
- 计算机网络实验报告(8)网络地址转换NAT配置、网络端口地址转换NAPT配置.pdf VIP
- 工程材料及成形技术基础-全套PPT课件.pptx
- 单证员考试试题.pdf VIP
- 地面空压机安装技术措施.docx VIP
- 工程建设法规的案例.ppt VIP
- 农产品食品检验员职业技能竞赛理论考试题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)