英汉委婉语语用功能的相似性研究论文.docVIP

英汉委婉语语用功能的相似性研究论文.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语语用功能的相似性研究论文.doc

  英汉委婉语语用功能的相似性研究论文 .freelore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(会见老祖宗去了),gotoeetonemaker(见上帝),tobeatpeace(平静了),thefinaldeparture(最后离去),finalsleep(最后一觉),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),aketheultimatesacrifice最后的牺牲 todooneSbit尽自己的本分 这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。 (二)有关“疾病”的委婉语 生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如: (1)Janead(疯了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)说成sightless,称constipation(便秘)为irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称crippled(残疾)为physicallyhandicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(听觉不完美的)代替thedeaf(聋子);用visuallyretarded(视力有障碍的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。 (2)Thegirlishardofhearing.这女孩耳朵不好使。 (3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神经不太正常。(4)Helayinbedad(疯子)被说成de—ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的缩写,又是Tuberculosis的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。 (一)有关“怀孕”的委婉语 生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有: Sheisintrouble.她碰到麻烦。 Shehasbeenun,toefreshair。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去enstruation”,而是转弯抹角地说成“inone’Speriod”(在周期中)“ intheflodays”(难处理的日子),“bluedays”(忧郁的日子),“month difficulties”(每月的困难),Littiesisterishere,tobeindisposed(身体不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人来访),theredflagup(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。 三、英汉委婉语礼貌功能的相似性 英国语言学家G.H.1eech指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。 (一)有关体形的委婉语 人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残 疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使 用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说sheis fat,而是说sheisfullfigured(plump,chubby)丰满 的。在商场,售货员不说enssizes.或any blacks have to live on assive exchange(大规模的交火)。为了掩盖 in— vasion(侵略战争)的本质,将一个国家对另一国家 所发动的aggression(侵略)说成是 active defense(积 极防御),preventive eeting(有益且有效的会晤),则其实是 一 次什么问题也没解决的会谈;如果是 a seri

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档