新编大学英语 3 Unit 6.ppt

  1. 1、本文档共106页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编大学英语 3 Unit 6

for food: meat, milk, eggs, blood, bones, honey, edible bird’s nest, bear’s paw; for pets: dogs, snakes, turtles, cats, goldfish, fish, rabbits, parrots, guinea pigs; for various products: ivory, fur, leather, silk, oil, bones, feathers, horns; for works: horse, dogs, camels, oxen, elephants, monkeys, pigeon, donkeys, buffalo. Talk about the ways to protect wild animals from extinction and the importance of environmental protection. reference words: rare species, decrease, in dager, wildlife preserves, law, forbid, take action, live in peace, save, rescue, punish, fine 名词性从句翻译(1) 主语从句的翻译 宾语从句的翻译 名词性从句翻译(1) 英语中的名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译此类从句时,可以采用直译法、倒译法,或者采用分译法。 (一)主语从句的翻译 在主语从句的翻译中,主要包括以下两种翻译考查点: 以“what”、“whatever”、“whoever”等代词引导的主语从句; 代词“it”引导的主语从句的翻译。 1. 以“what”、“whatever”、“whoever”等代词引导的主语从句的翻译方法 常见句型结构: What/Whatever/Whoever+从句谓语(+从句其他成分)+主句谓语(+主句其他成分),可以分别翻译成“所……的(东西)”、“所……的一切”、“一切……的人”,有时也可将“所”省略。 What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. (所)难的是一辈子做好事,不做坏事。(直译法) Whatever measures we take must be in unity with the general policies of the central government. 我们(所)采取的任何措施都应该与中央政府的总政策相一致。(直译法) That we need more equipment is quite obvious. 我们需要更多的设备,这点显而易见。(分译法) It is not known how rare this resemblance is,or whether it is similar to that of diamond. (现在)尚不清楚这种相似性究竟多么罕见,也不知道它是否与金刚石类似。(直译法、增词法) 2.代词“it”引导的主语从句的翻译 常见句型结构: (1)It+谓语动词:It is known / rumored / warned / reported to say that …,可将“it”省略,通过直译法或增词法进行翻译。 It is very likely that their team will get ahead of us. 很可能他们小组会赶到我们前头去。 (省略法) (2)It+形容词:It is likely / wrong / natural / strange that …,可省略“it”,将likely等词用作状语。 It is a point of honor that the customer keeps the shopkeeper guessing at what it is she likes and wants until the last moment. 顾客一直让店主猜测她到底喜欢什么、想买什么,直到最后一刻,这事很值得骄傲。(倒译法) (3)It+其他(doesn’t matter/doesn’t make too much difference/is of little value/seems a truth/occurs to me/is a matter of fact that …

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档