- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
化工英语七
第七章
被动语态的译法
§7 被动语态的译法
被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态
在科技英语中约占1/3,远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因
为:
① 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色
彩。 因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这
些行动是谁 做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有必要
出现人称。
② 被动句用行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第一个出
现的词,因此能立即引起读者的注意。
③ 通常被动句比主动句更简洁明了。
被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句;②译成主动句。
1 仍译成被动句
译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所,加
以……,予以……”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示
被动的意思。但根据具体情况,有时也可不加任何词而直接译出。
例句:
① The atomic theory was not accepted until the last century.
原子学说直到上个世纪才为人们所接受。(或:才被接受)
② Other evaporation materials and processes will be discussed
briefly.
其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论。
③ The laws of thermodynamics will be discussed in the next
articles.
热力学定律将在下文予以讨论。
④ Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide.
让纯化氢 气通过液态金属卤化物。
⑤ Considerable use is made of these data.
这些资料得到充分的利用。
⑥ Since methane is its first member, it is also known as the
methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。
2 译成汉语主动句
Ⅰ译成汉语的无主语句
这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先
译谓语,后译主语(主谓变序)。
例句:
① Measures have been taken to diminish friction.
已经采取了一些措施来减少摩擦。
② When the solution in the tank has reached the desired
temperature, it is discharged.
当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸 料。
③ If the product is a new compound, the structure must be
proved independently.
如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明 其结构。
④ Now headings, sub-headings and tables of contents in English
are provided.
现在提供 英文的(主)标题、副标题和目录表。
Ⅱ加译“人们、我们、大家、有人”等主语
例句:
① The workers were seen repairing the generator.
有人看见过这些工人在修理发电机。
② The metal, iron in particular, is known to be an important
material in engineering.
大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。
③ If one or more electrons are removed, the atom is said to be
positively charged.
文档评论(0)