网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务合同翻译(revised).ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同翻译(revised)

商业合同 合同号:______________ 日期:________________ 买方:______________________________________________________________________ 电报:_______________________________电传:________________________ 卖方:______________________________________________________________________ 电报:_______________________________电传:_______________________ 按本合同条款,买方同意购入、卖方同意出售下述货品,谨此签约。 第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) 二、用词正式、准确(formal and accurate) If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. 如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。 Party B shall cover the goods with particular average. 乙方将对该货物投保水渍险。 In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000. 为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。 Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a court of law. 仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷) e.g. They decided to settle the dispute by arbitration. 他们决定通过仲裁解决争议。 Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to be changed or cancelled if it has a force majeure clause. (不可抗力) e.g. As a result of force majeure,the transaction was not completed. 基于不可抗力的因素,交易未能完成。 Indemnity n. a promise to protect someone from money lost or goods damaged; 赔偿的保证 repayment for this;赔偿金 An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of damaged goods赔偿物 e.g. to arrange an indemnity against loss 办理损失赔偿 to demand an indemnity for the delayed payment 因延期付款要求赔偿 Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an indemnity. 战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。 Infringement: n. 违反;违背;侵犯;侵害 Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, conven

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档