英汉互译典型错误分析(新).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译典型错误分析(新)

You are late for the last time. 原译:你这是最后一次迟到了。 改译:你被解雇了。 解析:原文是某公司老板对一位上班经常迟到的雇员说的话。从说话的场合分析,原文表达形式所暗含的意义,即说话人真正的含义是:你被解雇了(这是最后一次,你不可能再迟到了)。 有困难找警察 原译:Please look for the police if you have problems. 改译:Please contact the police if you have problems. 解析:此处“警察“不是”寻找警察”,而是与警察取得联系,所以look for, find 都不能用。 你什么时候方便,就请过来玩。 原译:Whenever you are convenient, come over and play. 改译:Drop in whenever it is convenient. 解析:进行汉译英时,必须考虑英语的习惯用法,不能根据汉语说法对号入座。本例中的“你方便”,“玩”也不能译成play, 否则以英语为母语的人就听不懂,达不到交流的目的。试比较: 1)如果你方便的话,下星期日10点钟我们见面。 If it is convenient to you I will be with you next Sunday at ten o’clock. 2)圣诞节玩的很痛快吧? Did you enjoy yourself / have a good time on Christmas? Ⅱ. 社交语用失误 社交语用失误与和什么人说什么话这一问题有关,牵扯到哪些话该讲,那些话不该讲。这种失误是由于社会文化的差异,不不同的社会文化规则、社会距离、禁忌语、价值观等引起的。翻译中的社交语用失误,指译者不了解或不能准确把握社会文化背景差异而导致语言形式选择上的失误,这种失误比语用语言失误更具有隐蔽性。社交语用的等效翻译,可以通过多种途径来实现,它是为跨语言、跨文化的有效交际服务的。 Tom was as merry as a cricket when we saw him at Christmas. 原译:圣诞节,我们见到汤姆时,他像蟋蟀一样快乐。 改译:圣诞节,我们见到汤姆时,他快活的像只百灵鸟。 解析:英美文化中,cricket常被称为“快乐的小蟋蟀”。英国民俗认为,圣诞夜听到蟋蟀鸣叫的人将会无比幸运。在汉民族文化中,小蟋蟀虽为自然之物,但文人墨客常将之化为具有象征意味的艺术符号,往往与悲哀、凄凉、烦恼等心理感受相联系。因此,就社交语用价值而言,原译对汉民族的文化心理来说是不可接受的。 It doesn’t matter to me as long as I get something between my ribs and my backbone. 原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨与脊骨之间就行了。 改译:没有关系,只要吃点东西,填填肚子就行了。 解析:人体的肋骨与脊骨之间是胃, get something between my ribs and my backbone意同I get something to eat, 是英语中一种颇具幽默感的说法。原译照搬英语行文方式,只是做到了形式对应,并未传达出说话者的实际用意。 必须采取措施清理三角债 原译:Some measures must be taken to break up/clear the triangle debt. 改译:Some measures must be taken to break up/clear the chain debt. 解析:在汉语中,一方是另一方的债务人或债权人,同时又是第三方的债权人或债务人,这三方之间的债务被形象地称为“三角债”。若在商务翻译中按其字面意思译成triangle debt, 外方会不知所云,因为英语中常用chain debt来表达此意。 只生一个,严禁超生。 原译:One is good, two is crime. 改译:You two and your one child make a sweet home. 解析:这是一个宣传标语,内容涉及我国的一项基本国策计划生育。在中国人的价值观念中,由于我国的具体国情和计划生育必要性宣传的深入人心,原文严厉的口气是可以理解和容忍的。而在西方人的价值观中,生育是人类的基本权利,即便要实行计划生育,超生也绝对谈不上是crime(犯罪)。原译虽然读起来十分上口,却可能会引起西方读者的反感。改译通过对原文进行改写,用西方读者比较容易接受的方式使其对我国的计划生育宣传有所了解。 请大家坐好! 原译:Sit well, please! 改译:Atten

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档