- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译技巧在高校英语学习中的思考
商务英语翻译技巧在高校英语学习中的思考 摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。当前,在高校商务英语学习中,不可避免地会出现一些翻译难点,引导学生掌握正确的商务英语翻译技巧,对于提升学生商务英语翻译能力,培养商务英语翻译专业人才有着十分深远的意义。对此,笔者分析了高校英语学习中商务英语翻译存在的主要难点,并探讨了高校英语学习中商务英语翻译技巧,以供参考
关键词:高校英语;商务英语;翻译技巧
商务英语是国际商务活动中至关重要的信息交流工具,它词汇丰富、专业术语数量多、专业范围广,不仅具备了较强的语言交流功能,而且还涉及到了专业的系统知识、独特的语言现象以及文化背景。随着全球化进程的不断推进,国际间的商务往来越来越频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。当前,在高校商务英语学习中,学生不可避免地会出现一些翻译难点,引导学生掌握正确的商务英语翻译技巧,对于提升学生商务英语翻译能力,培养商务英语翻译专业人才有着十分深远的意义
1 高校英语学习中商务英语翻译存在的主要难点
(1)一词多义,增加了翻译难度
同一个词,由于语言环境的差异,其词义往往会千差万别。一词多义问题是高校商务英语学习难以攻克的问题之一。在商务英语翻译过程中,会涉及到不同的语言环境,因而许多单词在具体语境中所表达出来的含义也有所不同,这在很大程度增加了商务英语翻译难度。比如,confirm一词,在一般英语语境下,其含义通常为“确认”,但在商务英语环境下,翻译者会将其翻译为“保兑”。 再如,Bond一词,含有“束缚”之意,在商务英语的语言环境下往往直译为“债券”,而在某些特殊商务语境中,有时会将其翻译为“关栈保留”。 因此,在高校商务英语学习中,学生若无法攻克一词多义问题,将会影响其翻译能力的提升
(2)专业术语较多,难以有效把握
专业术语翻译是商务英语翻译难以把握的问题之一。商务英语翻译所涉及到的专业词汇层面广、专业门类多、数量多,尤其是大量缩略词的使用,稍不注意,轻则闹笑话,重则损失巨大。比如,国际支付方式的L/C为Letter of Credit的缩写,其含义为“信用证”;ACT 为advance corporation tax的缩写,即预扣公司税;Inv.为Invoice的缩写,即发票;forex为foreign exchange的缩写,即外汇。学生在进行商务英语翻译时,若不能较好地把握好这些专业术语,往往会导致译文与原文所要表述的含义出现偏差,更有甚者,会扭曲文章原意,从而影响整个文章的翻译效果。因此,在高校商务英语学习中,教师要鼓励学生不断积累专业术语,逐渐理解和把握
(3)专业性过强,对翻译者能力要求高
商务英语专业性较强,对翻译者能力要求高。以商务英语广告翻译为例,其灵活性和实用性强,用词讲究洗练含蓄,结构错综复杂,这不仅要求翻译者熟练掌握专业的英语、商务、广告、管理等行业知识,而且更需要有着丰富的想象力和创新力,同时,还需要较强的跨文化能力,能够对广告创作与所投放的社会背景与文化习俗有所了解。只有这样,才能更好地将广告的具体内容和奇思妙想充分表达出来
2 高校英语学习中商务英语翻译技巧
(1)正确选用词义,适当地进行词义延伸和引申
英语单词较为灵活,不同的词汇在不同的语境下具有不同的含义。在商务英语翻译中因选词不当导致词不达意或译文与原文含义不相符的现象时有发生,因此,在高校商务英语翻译教学过程中,教师要注意指导学生根据具体语境中语言的交际功能,正确选用词义,谨慎使用易混淆词语,掌握固定的翻译词汇,进而提高学生商务英语翻译质量。同时,在商务英语翻译中,当某些词汇难以根据上下文作为解释时,还需要从其固有的基本含义出发,结合上下文,适当地进行词义延伸和引申,从而确保译文语意清晰、流畅。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作为管理训练的一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。“deal with”这一短语在词典中的解释是“处理、解决、应对、涉及”,选取其中任意一个含义都无法与后面的“专门特征”搭配起来,故需要将其进行引申为“具有”,这样才与地道的汉语表达习惯相符合
(2)合理增减词量,确保翻译表述通流顺畅
增减词量是商务英语翻译中常用的翻译技巧之一,它是指在进行商务英语翻译时,结合原文上下文含义、逻辑关系以及译文语言句法特征等,合理适当地在译文中增添一些原文隐含或省略,而实际意义却需要的词汇,或删减一些原文中多
您可能关注的文档
- 初中数学的有效性教学策略探究.doc
- 初中数学课堂导入艺术解析.doc
- 初中数学题目信息阅读与加工能力的培养策略初探.doc
- 初中数学课堂训练学生思维能力的有效途径.doc
- 初中物理与多媒体融合的路径探析.doc
- 初中数学教学中开展合作学习.doc
- 初中数学教学中提高学生的数学素养.doc
- 初中物理实验教学中存在的问题与解决对策.doc
- 初中物理教学中学生创造性的培养.doc
- 初中班主任管理工作中的问题及其对策.doc
- DB11T 704-2010 双条杉天牛监测与防治技术规程-北京市地方标准电子版.pdf
- DBJT01-38-2002 北京市墙外保温施工技术规程(聚苯板玻纤网格布聚合物砂浆做法);-北京市地方标准电子版.pdf
- DB11T 511-2017 自流平地面施工技术规程-北京市地方标准电子版.pdf
- DBJ01-96-2004 地铁暗挖隧道注浆施工技术规程-北京市地方标准电子版.pdf
- DB11T 1322.23-2017 安全生产等级评定技术规范 第23部分:建材企业-北京市地方标准电子版.pdf
- DB11T 2098-2023 城市轨道交通工程施工安全检查与评价规范-北京市地方标准电子版.pdf
- 2025年老旧小区智慧化改造中智慧社区生活服务可行性分析.docx
- 智能语音助手2025年车载语音唤醒技术个性化定制报告.docx
- 2025年冷链物流多温区仓储技术升级项目可行性研究报告.docx
- 2025年冷链物流多温区仓储冷链物流冷链冷链管理可行性分析报告.docx
文档评论(0)