- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西安明城墙旅游景点翻译中的问题研究
西安明城墙旅游景点翻译中的问题研究 摘 要: 明城墙是西安的标志之一,也是西安对外交流的一张名片,每天吸引着许多来自海内外的游客。阅读景点各处的英文介绍是外国游客了解城墙历史文化的重要方式之一,城墙各处景点的英文翻译基本能满足外国游客对城墙和中国古城市建设的了解。然而,在这些翻译中还存在一些值得商榷的问题,包括拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,探讨这些问题,将有助于提高西安明城墙旅游翻译的整体质量
关键词: 西安明城墙 旅游景点翻译 问题研究
西安明城墙作为西安的城市标志之一,承载着将陕西乃至整个中华文化推向世界的重担,一直是西安人的骄傲。每年,西安明城墙都吸引着成千上万来自世界各地的游客,他们在欣赏明城墙宏伟壮观景色的同时,也感受着中华文化的魅力,景点各处的翻译就成为他们了解中华文化的重要方式之一。但是,在这些翻译中,出现了许多值得我们研究的问题,包括标点符号和拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,影响了明城墙景点翻译的整体质量
一、标点符号、中英文不一致和拼写问题
这类错误可称之为“疏忽错误”。在制作景点标牌的过程中,一方面,工人本身大都没有较高的英语水平,制作标牌时缺乏对英文翻译的自我检查能力,另一方面,翻译人员和项目负责人检查时不仔细,因个人疏忽等造成了标点符号混乱、中英文不一 致和拼写错误等问题
例1:对“城门防御体系―瓮城”的翻译,出现了“Defense System of the City Gate-Barbican”,这里的“瓮城”是破折号后独立的词语,但英语中用了“-”连字符,将“Gate”与“Barbican”连接成了一个复合词,正确的翻译应该是“Defense System of the City Gate―Barbican”
例2:在北门的介绍中,“北门(安远门)城楼,为明洪武……同于其他三城门城楼。1911年10月22日语23日,陕西起义军响应武昌起义、攻打驻扎清军的满城时,……”,在英文文本中被翻译成了“The gate tower of the North Gate,also known as the Anyuan Gate,was constructed during the expansion of …when an assault was laid upon the army of the Qing Dynasty garrisoning the city as a response in Shaanxi Province to the Wuchang Uprising between October 22 and 23,1922”,时间从1911年变成了1922年,翻译人员、项目负责人和制作工人都没有注意到这个非常明显的错误
例3:将“北门城楼遗址”翻译为“Site of the GateTowerof the North Gate”,“GateTowerof”三个词之间没有空格
例4:“明秦王府城”的翻译为“Residential City of Prince of Qin of the Ming Dynasy”,“Dynasy”拼写错误
这些“疏忽错误”长期立于城墙之上,对西安的旅游将产生非常不利的影响。只要翻译者、负责人和制作工人认真检查,就可以避免出现类似明显的错误
二、翻译不一致性问题
这里的一致性包括同一汉语词汇不同英语翻译、标题与其段落介绍内容不一致及同一语句不同翻译的问题等,造成这些问题的原因主要是翻译者的个人原因或不同翻译者的表达习惯的问题,没有对整个城墙景点翻译进行校对和统稿
例6:在对“北门城楼”的介绍中,北门主要使用“The gate tower of the North Gate”,“Anyuan Gate”只是作为对“The gate tower of the North Gate”的补充说明,在其他指示牌上,多用“Anyuan Gate”或“ANYUAN GATE”,且这两种拼写不一致,应选择其一作为统一的标识
例7:在“Site of the GateTowerof the North Gate北门城楼遗址”和“Structure of Gate Towers and the Hierarachy They Embodied 城楼制式与等级”中,这里的“城楼”应指同一种建筑,前者使用了“Gate Tower”,而后者却使用了“Gate Towers”
三、翻译繁复的问题
西安城墙景点翻译还存在翻译繁复不够简洁的问题。翻译者试图把中文介绍中的所有信息全部对应翻译成英文,忽视了英文简洁性的特点,使有些翻译变得复杂,失去了简洁性
例8:在对“城楼制式与等级”进行翻译时,译者试图采用
文档评论(0)