散文翻译的审美再现——读David Pollard英译《江南的冬景》有感.pdfVIP

散文翻译的审美再现——读David Pollard英译《江南的冬景》有感.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译的审美再现——读David Pollard英译《江南的冬景》有感.pdf

第 ,0 卷 ·第 2 期 宿 州 教 育 学 院 学 报 Vol. 10 . No .2 2 00 7 年 4 月 d o u r n a 1 0 f s u z h 0 U Ed UCa t i o n l n s t i 七Ut e APr.2007 散文翻译的审美再现 读 Dvia d Plo la rd 英禅 《江南的冬碌》有威 张春梅 ( 天津外国语学院 天津 300204 [摘 要] 散文的音美、形美、意关共同构成其审美价值。在翻译过程中如何将散文的审关价值传递到译文当中去是文学翻 译研究不可忽视的一个问题。文章以Dva id Pllo rda 英译郁达夫的散文 江《南的冬景》为例,从这三个方面浅析散文翻译中的市 美再现。 [关锐词1散文 翻译 音美 形美 意美 呻圈分类号HI 3巧9. 文「献标识码A] [文章编号l] 00 9一8543 2( 00 7 20 一009 9一。 苏轼曾对散文有过这样的妙喻:吾文如行云流水,初无定 的冬景》是91 35 年郁达夫南迁杭州之后写下的散文名篇,收 质,常行于所当行,止于不可不止。充分体现了散文这种体裁 于良友出版公司1936 年版的散文集 《闲书》中。此时的郁达夫 在格局结构上的无拘无束和在章法笔意上的 自由自在。一篇 徜徉于浙、皖等地的山水之间,心境悠然闲适。所以 江《南的冬 好的散文能让读者从字里行间感受作者的心境意图,体味其 景》整篇散文的节奏舒缓,顺畅,自然,体现出作者闲适的心 喜怒哀乐,也能使读者产生审美感受上的共鸣。江《南的冬景》 境,仿佛他在向读者娓娓道来,讲述着江南的冬天。 是郁达夫的写景名篇,比较明显地体现了郁达夫散文的美学 原文:老年人/不必说,就是顺 喜欢席 动的1小孩子们,总1 特征。通篇读来,给人一种美感。文学作品的研究离不开美学, 也是1个个胜 怀恋的,因为/ 当这中间,有的/萝 卜/ ,雅儿梨等冰 同样,文学作品的翻译研究也离不开审美研究。正如刘士聪先 果的1闲食,还有1大年夜,正月初一元宵等/热闹的布期。 生说过的:文学翻译不研究美学是不完全不彻底的。散文艺术 译文:玩t la one /ht e old of lk ,even childre n /who lvo e to be 是审美空间极为广阔的文体,而散文艺术的翻译研究在审美 active / 习I ch e ri sh th e winte /r be c au es 八】lere are 月ots olf ea 始 瓜〕r 方面同样具有广阔的空间。 江《南的冬景》这篇散文之所以使 ht e/m ,like/ dri ed tumiPI ,yla i pe舔 /a nd oht er urf its l ,and bois- 读者产生审美共鸣,不仅在于其行文之美,还在于其语言的声 te ro us celebra ti ons /t o take Pari in/ ,as on New y ear ’s Evel , 音之美和意境之美 。译者Dva id E. Poll a司是英国著名的汉学 New y ear ’s Da/y ,and ht e 压ntern Fe stivla · 家,发表过很多中英文的著作,中文有很深的造诣。他曾翻译 从节奏的表现力上,可以说原文与译文有异曲同工之妙 。 了不少中国散文和现代文学作品。本文以Dva id Poll xda 英译 尽管英汉两种语言具有不同的音响效果,但译文成功地再现 郁达夫的散文 江《南的冬景》为例,从三个方面浅析散文翻译 了原

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档