- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较法、英、汉直、间接引语的转换.pdf
2007 年 6 月 双语学习 ·学术探讨 ·
比 较 法 、英 、汉 直 、间 接 引 语 的 转 换
( )
丘晓娟 中国地质大学外国语学院 湖北 武汉
【摘 要 】 间接引语是语言中一种重要的表达方式 。法语 、英语 、汉语中在引语的类别 、表现形式及 直 、间接 引
语的转换方式上有着许多相同点和不 同点 。本 文基 于语言间的这种共性与个性的特点 ,对法 、英 、汉这三种语
言的直接引语和间接引语在转换过程中的时态 、人称代词等的变化展开对比研究 。以期让外语学习者更好地
掌握这两种引语在三语中的转换 。
【关键词 】 间接引语 法语 英语 汉语 转换 比较
法语 、英语 、汉语中在引语的类别 、表 现形式及直 、间接 引语 略 。如 :
的转换方式上有着许多相同点和不同点 。 例 1: [法 ] Ilm ’a dit: “J ’ai la issémon li re d an s otre ch am2
1 引言 b er.
1. 1 语言的共性与个性 Il m ’a dit qu ’il la isséson li re dan s ma ch am be r.
“语言共性的研 究必须 结合各语言 的个 性 , 只有这样 ,才 有 [英 ] H e said ( to m e) : “I h a e left my book in you r room. ”
真正的实际应用价值 。”“发掘个 性和共性的 目标在语 言类型学 H e told me tha t he h ad left h i s book in m y room.
( ) ( )
中是一致的 。” [汉 ] 他说 : “我把 我的 书丢在你 的 房间了 。”
( ) ( )
一个民族的语言反映了该民族对客观世界的认识 。由于法 、 他告诉我他把 他的 书丢在我 的 房间了 。
英 、汉三大民族生活在 同一世界中 ,他们对客观世界 的认识有相 例 2: [法 ] Vou s lu i dite s: “Vou s allez faire o s étude s àPa r2
同之处 。相同的认知原则在语 言中的投影表 现为这三种语 言在 is. ”
信息传达概念上存在着共 性 。生活在 同一世 界的不 同民族 所处 V ou s lui dites qu ’il a faire ses étu des àPari s.
的自然环境不完全相同观察世界的角度也有差异 。因此 , 法 、英
文档评论(0)