目的语文化状态与译者的翻译策略.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约8.45千字
  • 约 3页
  • 2017-06-30 发布于北京
  • 举报
目的语文化状态与译者的翻译策略.pdf

第21卷 第l2期 重庆 工 学院 学报(社会科学) . 2o07年l2月 V01.2l No.12 Journal of Chongqing Institute of Technology(Social Science Edition) Dec.20Cr7 【语言与文学】 目的语文化状态与译者的翻译策略 宋安妮 (重庆工学院外国语学院,重庆 400050) ^ ¨ ^■ h ‘ 、 摘要:目的语文化是开放还是封闭将会影响译者的翻译策略。目的语文化封闭时,译者应尽量克 服文化差异;目的语文化开放时,译者应着重表现文化差异。未来的世界将是一个开放的文化全 球化的世界,译者要尊重异质文化差异性,促进文化融合与共同发展。 关 键 词:目的语文化;开放状态;封闭状态;差异性 ‘ 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671一o92,4(200r7)12—0123—02 On the State of Target Language Culture and the Translation Strategy of Translators SONG An.ni (School of Foreign Languages,Chongqing Institute of Technology,Chongqing 400050,China) Abstract:A translator’S translation strategy caIl be affected by whether the target language culture is open or closed.Cultural differences should be greatly neglected by translators when the target culture is closed and isolated,while they should be presented mostly when the target culture is open and active.It is also empha— sized that as the world tends to be lT的re open and active.translators should pay more attention to cultural dif- femnces to encourage the integration and CO—development of various culture. Key words:target culture;open state;closed state;cultural differences 文学翻译自其产生以来。一直作为一种人类文化交流 千差万别,就是同一民族在不同的历史时期,其文化也带 的重要方式发挥着不可估量的桥梁作用。很难想象,如果 有历史特征。鲜有雷同。文学翻译要实现两种异质文化间 文学翻译不曾出现,各国各族孤立发展,是否还能衍生出 的对话,让目的语文化和源语文化能够顺利地交流,建立 如今高度发达又各具特色的文化。近年来,随着跨文化交 起两种文化间的沟通桥梁,就要求译介活动的主体——译 流日益频繁,文化语境下的文学翻译研究越来越被译界的 者尽量在译介过程中克服异质文化间的差异性,建立同一 学者们所重视,一场具有变革意义的翻译研究转向开始

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档