- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目论及严复翻译理论比较
目论及严复翻译理论比较摘 要:德国功能学派“目的论”和严复“信达雅”翻译理论分别是中西翻译史上最具有代表性的翻译理论之一。试图对其两者渊源、内容、历史意义、局限性进行比较,来浅谈其各自理论特点
关键词:翻译理论;目的论;信达雅
中图分类号:G40 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)34-0166-02
目的论(Skopos theory)起源于20世纪六七十年代,它是功能翻译理论中最重要的理论之一。德国学者汉斯目的的行为活动。他认为翻译并不是一个简单的转码过程,而是一种人类具体形式的行为,即任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则就无法进行翻译――即目的决定方法和形式,翻译者必须根据翻译目的来制定策略。在他与赖斯合著的一书《普通翻译理论基础》中,他们提出以行为理论为基础,以文本目的为翻译过程的第一准则,创立了翻译目的论。其中,凯瑟琳娜
中国“信达雅”翻译理论,是近代的一位启蒙思想家严复于1898年在《天演论“译事三难,信、达、雅……”。“信”就是“译文意义不悖原文”;“达”是不拘泥于原文形式,尽可能使原意明显,“为达,即所以为信也”,“信、达”做到以后还要讲究文字的艺术价值。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法、句法”。在严复看来,“信达雅”三者关系密切,“达”是为了“信”,“雅”是为了“达”
一、目的论和严复翻译理论内容比较
在目的论中,目的和意图处于核心地位,目的论学者们认为翻译就是一个目的和意图确定的过程。目的论认为,翻译是在目标语背景中为目标语语境内的目的和目标接受者制作一种文本,影响目标文本产生的决定性因素既不是源语文本,也不是源语文本在源语读者身上产生的影响,而是目标文本的目的;译者应当将重点放在目标语的读者身上,根据他们的需要选择适当的翻译方法和策略
目的论共有三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。 其中,目的法则是翻译的核心法则,是所有翻译实践都需遵循的法则,“只要能达到目的,可以不择手段”译者可根据译文需要达到的交际目的和功能、语用效果来决定具体翻译策略和手法,而不必拘泥于和原文的对等。直译还是意译都取决于所需达到的效果,简而言之,就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为,结果决定方法。另一条,“连贯法则”或“篇内连贯”是译文与译文读者之间实现互动交际功能,译文需符合语内连贯的标准,译文必须能够被目的语文化背景下的读者理解和接纳;最后一条,“忠实法则”或“篇际连贯”是译文与原文之间的关系,原文和译文间需实现语际连贯,即译文忠实于原文,翻译不能置原文于不顾。这里的“忠实”相当于我们传统的忠实译论,所不同的是其在翻译中的地位。“忠实法则”从属“连贯法则”,但无论任何时候,连贯性法则和忠实性法则都必须服从目的法则
严复的翻译思想核心是信达雅思想。“信达雅”是1898年严复在其译作《天演论“译事三难”。在严复的心目中,“信”是核心,“达”和“雅”都是手段。“信”有两个方面,对原文的信和对译文读者的信;“达”是通过翻译和修辞、句法技巧来流畅表达原作的思想,使人能看得懂;“雅”则是要再现汉以前古体文言的语体特征。首先,“信”是翻译的前提和基础。所谓“信”是指要忠实于原文,基于忠实的原则,在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作。其次,“达”是翻译之目的,也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、内容。严复认为中西语言文化有较大差别,所以翻译过程中要对原文形式作一些必要的调整,否则就会出现一些令人费解的词语。最后,“雅”是翻译之语体选择,“雅”就是要注意修辞,富有文采。严复认为如果用方言而不用雅言,则会“行之不远”。严复认为“雅”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言的古雅,以传达原文的真意
二、目的论和严复翻译理论异同比较
二者的相似性。虽然“目的论”与“信达雅”产生背景差异巨大,但是两者还是有颇多相似之处。“信达雅”中的“信”,即忠实于原文,类似于“目的论”中的忠实法则。“达”与连贯法则有共同点,两者都要求至少译文能为读者所理解接受。“雅”的提出体现译者对译作读者、翻译目的的明确,与功能主义理论中译者会以某些特定的译文读者为对象进行翻译这一观点不谋而合
二者的相异性。尽管这两种翻译理论存在以上相似之处,然而,功能主义“目的论”与“信达雅”还是存在区别。目的论将研究聚焦到翻译过程中各种目的的选择上,是对当时盛行的结构主义等值翻译观的一种突破,提出了翻译不只是简单地或单纯地在语言间解码与重编码的过程,而是译者目的实现的过程。严复“信达雅”只不过是对中国传统多代翻译学派的总结和提炼;而目的论起到了在西方翻译史中的颠覆作用。这些差异主要是由中西的理论传统、文化背景和作者的理论意识等不同造成的。“信达雅”中“信”
您可能关注的文档
- 现代市场营销人必修四大功夫.doc
- 现代市场营销观念演变进程及积极作用.doc
- 现代婚庆用品设计状况探究.doc
- 现代建筑装饰中传统文化发展及继承.doc
- 现代教育工作者掌握流行文化必要性探析.doc
- 现代教育技术及中学物理教学.doc
- 现代教育技术及高中物理课程整合探究.doc
- 现代建筑屋顶及建筑自然通风.doc
- 现代教育技术在幼儿园应用.doc
- 现代文阅读教学及高考备考链接.doc
- 2025江浙沪居民睡眠健康小调研报告.pdf
- 毕业论文的开题报告范文.docx
- 团委活动方案(拓展).docx
- 汽车智能驾驶行业深度报告:端到端与AI共振,智驾平权开启新时代.pdf
- 小核酸行业深度:技术平台和适应症不断验证,迎来销售和临床密集兑现期-华福证券-2025.3.31-65页.docx
- 医药生物行业医疗AI专题报告二多组学篇AI技术驱动精准诊断实现重要突破-25031440页.docx
- CXO行业系列报告三寒冬已过行业需求逐步回暖-25031430页.docx
- 全国租赁市场报告2025年3月_可搜索.pdf
- 玩具行业“情绪经济”专题:创新玩法+IP赋能,重新定义玩具-华鑫证券-2025.docx
- 医疗保健行业PCAB抑制剂药物深度报告抑酸药物市场空间广阔PCAB抑制剂大有可为-25.pdf
文档评论(0)